– Вы просите меня...

– Разве может меня устроить какая-нибудь женщина, кроме той, что сумела пробудить во мне чувство, которого я никогда не знал прежде? Полагаю, его называют любовью.

Волны безмерной радости захлестнули меня. Я вознеслась на вершину блаженства. Но где-то глубоко внутри пульсировала мысль: этого не может быть наяву.

– Дорогая; что-то я не вижу на вашем лице особенной радости.

– Я слишком рада, чтобы испытывать что-нибудь, кроме шока.

– Так вы согласны?

– Ну... вы ведь уже все решили за меня.

– Как хорошо вы меня изучили! Да, я не позволил бы вам отказать мне. Это хорошо, что вы понимаете, за кого выходите замуж.

Я склонила голову ему на плечо и позволила себе наконец полностью отдаться своему счастью.

– Нужно рассказать об этом нашей бабушке, – сказал он. – В замке много места. Она должна жить с тобой, я же знаю, что она значит для тебя. Мне также известно, что она не одобрит твой выбор. Я уже предвижу отчаянную схватку с этой доблестной леди. Правда, есть кое-что, в чем мы с ней сходимся, потому что самое важное для нас в этой жизни – наша драгоценная Ленор. Учти, она сделает все возможное, чтобы отговорить тебя.

– Я знаю.

– Она будет говорить, что ты совершаешь страшную ошибку. 4Тебе следовало бы выбрать добропорядочного Дрэйка. Со мной тебя ждет жизнь, совершенно не похожая на ту, что ты вела прежде, жизнь с мужчиной, которого она сама никогда бы не выбрала для тебя. Что ты ей скажешь, Ленор?

– Скажу, что это то, чего я хочу... и что с тобой я обрету то, чего мне недоставало всю мою жизнь.

– Я надеялся это услышать, – сказал он. – Так пойдем же и вместе бросим вызов дракону.

,

Примечания

1

Догкарт – высокий двухколесный экипаж с местом для собак под сиденьями.

2

Моя малышка, крошка (франц.).

3

Любовь моя (франц.).

4

Олеандр – декоративное-вьющееся растение с крупными душистыми цветками, бугенвиллия – декоративный вьющийся кустарник с красными, Оранжевыми и белыми цветками.

5

Закон об охране общественного порядка в Англии; его оглашение является предупреждением толпе разойтись.

6

Дрэйк (drake) – в переводе с английского означает «селезень».

7

Шик (фр.).

8

Имеется в виду реформа избирательной системы в Англии.

9

День на святках, когда по английскому обычаю все получают подарки.

10

Необходимо (фр.).

11

Элита (фр.).

12

Игра слов. По-английски фамилия Сэланжер пишется Sallongeг; Ленор предлагает название «Sallon», что является частью фамилии, а также ассоциируется со словом salon – салон, салонный.

13

Великолепно, великолепно (итал.).

14

Да... да... (итал.).

15

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату