росло с каждым часом. Обоим не хотелось есть, и хотя на столе стояло множество их любимых кушаний, они только слегка прикоснулись к ним. Наконец Ги не выдержал:
— Робер…
Лили широко раскрытыми глазами посмотрела прямо ему в глаза.
— Обращался со мной, как отец, — твердо сказала она.
Боль в глазах Ги исчезла, и Лили убедилась, что поступила правильно, скрыв правду, ибо это была ложь во спасение.
— Я должен кое-что сказать вам, cherie.
— А я показать, милорд.
Ги не терпелось объявить Лили, что она его законная жена, увидеть, как счастье озарит ее лицо. Ей же не терпелось передать в руки Ги их сына.
Он гадал: захочет ли она разделить с ним ложе? И когда Лили погладила его по руке, он сразу же пришел в возбуждение. Она улыбалась, опустив глаза. И Ги понял, что Лили чувствует его состояние и наслаждается этим.
Наконец она проговорила:
— Пойдемте, уже поздно. Я провожу вас в вашу опочивальню, а вы поведаете мне то «кое-что», которое целый день не дает вам покоя, не так ли?
— Вы ужасная насмешница, мадам! Закрыв дверь, Ги яростно схватил ее в объятия.
Его губы впились в ее губы, а руки уже срывали с нее одежду.
— Говорите же, — пробормотала Лили, пытаясь остановить его.
Но Ги так долго жаждал ее, что был не способен внимать словам. Он должен восстановить свои права на ее тело и душу, поставить на ней свою метку, свое клеймо, чтобы весь мир знал, что это его женщина, только его…
Вскоре и мысли Лили разбежались, и огненная страсть накрыла ее так же, как Ги. Он раздел Лили донага, и она застонала, протестуя против того, что он долго раздевается. Его плоть грозила расплавить их обоих, и когда он упал на нее и овладел ею, она отдалась ему полностью, желая только одного — вечно лежать вот так, и чтобы он брал ее снова, и снова, и снова… А Ги уносил ее все дальше, за пределы возможного. Потом они долго ласкали друг друга — медленно, сладко и нежно.
Только после того, как яростный огонь страсти был немного утишен, Ги и Лили смогли наконец раскрыть друг другу свои тайны. Он пропустил сквозь пальцы прядь ее великолепных волос, падающих ему на грудь, и сказал:
— Милая, мадам Монтгомери умерла до того, как мы обвенчались. Наша свадебная церемония была настоящей. Ты — моя жена перед Богом и перед людьми.
— О любимый!.. — Лили заплакала, и слезы, как звезды, сияли в ее глазах. — Подожди минутку, я хочу что-то показать тебе…
Ги неохотно отпустил ее. Накинув легкое платье, Лили убежала. Когда она вернулась, держа на руках их сына, Ги стал перед ней на колени и поцеловал край ее платья. Потом бережно и осторожно взял у Лили дитя, и ему показалось, что его сердце сейчас разорвется от счастья. Младенец закричал, и Лили, сев на кровать, дала ему грудь.
Ги зачарованно любовался ими.
— Вот и еще один норманн пришел, чтобы завоевать тебя, любовь моя!..
Лили счастливо рассмеялась, унесла ребенка и тут же вернулась в объятия мужа.
— Ах, Лили, я люблю тебя больше жизни! — прошептал Ги.
«Наконец-то я покорила его!» — подумала Лили.
Но когда его руки вновь стали страстно ласкать ее тело, она блаженно улыбнулась: «Но слава Богу, я никогда не смогу его укротить!»
Примечания
Note1
Руны — у древних скандинавов письмена, вырезанные на камне, дереве, металле. Служили предметом культа. — Примеч. ред.
Note2
Примерно 177 — 178 см. — Примеч. пер.
Note3
девица в отчаянии (фр.).
Note4
уже виденного (фр.).
Note5
дорогая (фр.).
Note6
малышка (фр.).
Note7
конечно (фр.).
Note8
«Беовульф» — древний англо-саксонский эпос. Назван по имени главного героя — легендарного скандинавского короля. — Примеч. ред.
Note9
брат мой (фр.).
Note10
Вильгельм, прозванный Незаконнорожденным. — Примеч. пер.
Note11
11 ноября — Примеч. пер.
Note12
Я в отчаянии (фр.).
Note13
моя крошка (фр.).
Note14
Староанглийское название Рождества — Примеч пер.
Note15
свершившимся фактом (фр.).
Note16
Кандык — корень целебного растения. — Примеч. ред.
Note17
Я тебя люблю! (фр.).
Note18
Здесь: Моя душечка! (фр.)
Note19
паучья лапка (фр.).
Note20
Здесь: возделывание огорода (фр.).
Note21
не так ли? (фр.)
Note22
Я тебя люблю, я тебя обожаю (фр.)
Note23
Бабочки (фр.).
Note24
Боже мой (фр.).