17
Мы из Студенческой комиссии по безопасности (англ.).
18
Этот грузовик будет проверен (англ.).
19
Эй! Да хватит тебе, Грингот! Я промокла до соплей! (англ.).
20
Заткнись ты, Мелинда. Ужо я за это дело взялся... (англ.).
21
Ты только глянь на эту дурную штуку! Она чучело за настоящего медведя принимает! (англ.).
22
А может быть... это и есть настоящий медведь? Давай поглядим (англ.).
23
Куда тебя понесло, Грингот? Я тебе сказала, что промерзла до костей, а ты тут чучела проверяешь! Все, мне надоело, Грингот. Утомил ты меня! (англ.).
24
Непереводимое польское ругательство. — Прим. авт.
25
«Шу Шу Рун» (англ.).
26
«Гром, Тихий» (англ.).
27
М-да, но я бы не стал (амер.англ.).
28
Не нравится мне этот язык. Предпочитаю английский или французский Ну, может быть, латынь, (амер.англ.). Ты говоришь на латыни? (лат.).
29
Где хорошо, там и родина (лат.).
30
Привет, это миссис Уроцки? Это Ариэль Ришбержье звонит из Шотландии. У меня есть кой-какая интересная информация для Артемия. Это касается скандала вокруг русских детей в Мерлине. Вы не могли бы позвать Артемия всего на секунду? (амер. англ.).
31
О! Конечно! Подождите момент! (амер. англ.).
32
М-да? (амер. англ.).
33
Привет, Артемий, моё имя Ариэль Ришбержье, и я студент первого курса в Мерлине. Я уверен, что Вы в курсе всей этой ситуации с русскими детьми, которые не хотят возвращаться в Россию. Я только что разузнал полностью, что происходит на самом деле, и я просто подумал, что влиятельный русский журналист может заинтересоваться... (амер. англ.).
34
О да, безусловно, я заинтересован в любой информации об том. «...· Что Вы хотите получить за эту утечку информации? (амер. англ.).
35
Ой... Да ничего. Почти ничего. Я бы только хотел дать интервью «Известиям» на половину полосы... Я буду говорить о моей учёбе в Мерлине и обо всех чудесах этого местечка. Вы возьмёте интервью, я дам мою большую фотографию. Как Вам это предложение? (амер. англ.).
36
Не проблема. Но это зависит от того, что у Вас есть, я имею в виду... что там с русскими детьми? (амер. англ.).
37
Я знаю всё... Вы уже начали записывать наш разговор на плёнку? (амер. англ.).
38
Эй, Ставрос, проснись. Посмотри-ка... (греч.).
39
Ставрос, пожалуйста... этот мальчик нас обманывает... сделай что-нибудь (греч.).
40
«Ужас в ночи: знаменитый призрак убивает ещё одну студентку прямо в ее спальне» (англ.).
41
Лаборатория лёгких наркотиков... Лаборатория тяжёлой музыки (англ.).
42
«Бешеная лань» — прозвище Мадлен Олбрайт, возглавлявшей Госдепартамент США во время агрессии НАТО в Югославии. — Прим.изд-ва «Лубянская площадь».
43
Так на варварском турецком наречии называется древний греческий город Смирна. — Прим. авт.
44
«Шмель» — российский реактивный пехотный огнемёт РПО калибра 93 мм, поступил на вооружение советской армии в 80-х гг. — Прим. ред.
45
Ставрос, нет! (греч.).