он был наполовину эрделем, наполовину легавой, причём, как вы помните, обе половины были не лучшие…
Он приближался ленивой трусцой, оскалясь и высунув язык, — воплощение собачьей вульгарности. Эдуард — образец хороших манер — изящно семенил за ним. А следом поспешала запыхавшаяся мисс Ларк.
— Вышли на минутку пройтись перед чаем, — протянула она. — Такой дивный день, и собаки настаивали… Боже милостивый, что я вижу?
Она запнулась и, тяжело дыша, уставилась на Нелея. Лицо её, и без того красное, стало ещё краснее, и на нём выразилось негодование.
— Ах ты скверный, злой мальчишка! — закричала она. — Зачем ты мучаешь эту бедную рыбку? Ты разве не знаешь, что она погибнет без воды?
Нелей приподнял мраморную бровь. Дельфин прикрыл морду хвостом, чтобы скрыть мраморную улыбку.
— Видишь! — сказала мисс Ларк. — Она бьётся в агонии! Сию же минуту пусти её в воду!
— Не могу, — возразил Нелей. — Я боюсь, без меня он будет тосковать!
Он говорил вежливо. Но Дельфин и не думал о вежливости: он бил хвостом, вертелся и ухмылялся во весь рот.
— Не болтай глупостей! Рыбы никогда не тоскуют! И не смей со мной спорить!
Мисс Ларк погрозила всей компании.
— По-моему, мисс Поппинс, — сказала она, — вам нужно быть с детьми построже! Заставьте этого скверного мальчишку выпустить рыбу туда, где он её поймал!
Мэри Поппинс удостоила мисс Ларк взгляда.
— Боюсь, это невозможно, мэм. Это слишком далеко.
— Далеко или близко — безразлично! Нельзя мучить беззащитных животных! Эди, Варфоломей, ко мне! Я немедленно пойду и расскажу всё Лорд-мэру!
И она помчалась. Собаки — за ней. Варфоломей, пробегая мимо, насмешливо подмигнул Дельфину.
— И скажите ему, чтобы он оделся! Он получит ожоги от солнца, разгуливая в таком виде! — пропищала мисс Ларк на бегу.
Нелей покатился со смеху.
— Ожоги! — простонал он. — Мэри Поппинс, неужели никто не догадывается, что я мраморный?
— Гхм! — хмыкнула Мэри Поппинс.
Нелей озорно улыбнулся.
— Так говорят Морские львы, — скаэал он. — Они сидят на скалах и говорят: «Гхм», глядя на закат.
— Ну да! — угрожающе сказала Мэри Поппинс, и ребята задрожали, ожидая чего-нибудь ужасного.
Но ничего не случилось. Мэри Поппинс ответила Нелею такой же озорной усмешкой. Синие глаза и мраморные ласково улыбнулись друг другу.
— Нелей, — спокойно сказала она, — у тебя есть ещё десять минут. Ты успеешь дойти с нами до газетного киоска и вернуться.
— А потом? — спросил он, крепко обняв Дельфина.
Она не ответила. Она только кивком показала на пьедестал на той стороне пруда…
— Ну, Мэри Поппинс, ну пусть он побудет с нами подольше! — захныкали было ребята, но Мэри Поппинс взглядом заставила их замолчать.
— Тогда не будем терять времени! — крикнул Нелей. Он вскочил на ноги. — Побежали!
И, взявшись за руки, они с Джейн помчались по залитой солнцем дорожке.
В конце Липовой аллеи стоял весело раскрашенный киоск. Вывеска на нём гласила:
Весь киоск был увешан гирляндами разноцветных журналов, и, когда ребята подбежали, сам мистер Фолли высунул голову в отверстие одной из гирлянд. У него было круглое спокойное, добродушное лицо.
— А вот и Джейн Бэнкс с приятелем! — приветливо сказал он. — Кажется, я догадываюсь, зачем вы пришли.
— «Вечерние Новости» и «Развесёлые Картинки», — выпалила запыхавшаяся Джейн, подавая деньги.
Нелей схватил пёстрый, яркий журнал и быстро перелистал его.
— Ну как, Тигрёнок Тим спасся? — крикнул подбежавший Майкл.
— Ура, спасся! — крикнул Нелей в ответ. — Слушайте! «Тигрёнок Тим ускользнул от коварного дяди Мопси! Новые приключения — в следующем номере!»
— Ура-а! — закричал Майкл, стараясь рассмотреть картинки через голову Дельфина.
Мистер Фолли с не меньшим интересом рассматривал Нелея.
— Какой у тебя симпатичный китёнок! — сказал он. — Смотрит прямо как человек. Где ты его поймал, сынок?
— Мне его подарили, — ответил Нелей, оторвавшись от журнала.
— Подумать только! Да, это замечательный подарок! А откуда ты сам? Где твоя мама?
— Очень далеко отсюда, — грустно сказал Нелей.
— Подумать только! — Мистер Фолли покачал головой. — И папы тоже нет?
Нелей кивнул и улыбнулся.
— Что ты говоришь! Да, худо тебе, бедняжке! — Мистер Фолли рассматривал мраморного мальчика с состраданием. — Да и холодно, наверно: ты совсем раздет!
Мистер Фолли пошарил в кармане, и там что-то забренчало.
— Держи! — Он протянул руку Нелею. — Купишь себе что-нибудь. Нельзя же ходить раздетым! Воспаление лёгких, понимаешь, грипп и всякая такая штука.
Нелей с интересом рассматривал серебряную монету на ладони мистера Фолли.
— Что это такое? — спросил он.
— Это полкроны, — ответил мистер Фолли. — Ты что, никогда не видал?
— Никогда, — улыбнулся Нелей.
Дельфин тоже с любопытством посмотрел на монетку.
— Ну и ну! Ах ты бедняга! Никогда не видел полкроны и совсем раздет! Надо бы кому-нибудь о тебе позаботиться!
Мистер Фолли с укором посмотрел на Мэри Поппинс. Она отвечала ему возмущённым взглядом.
— Благодарю вас, о нём есть кому позаботиться! — сказала она.
С этими словами она расстегнула свой новый белый жакет и накинула его на плечи Нелея.
— Вот так! — сказала она. — Теперь тебе будет теплее.
Нелей смотрел то на жакет, то на Мэри Поппинс, и его мраморные глаза расширились.
— Это мне? Насовсем? — спросил он. — Ах ты мой дорогой Морской Лев! Спасибо! — закричал он, обнимая Мэри Поппинс. — Джейн, погляди на мою новую белую курточку! Погляди на пуговки, Майкл!
Он в восторге подбегал то к одному, то к другому, демонстрируя свой новый наряд.
— Вот это правильно, — сказал мистер Фолли, просияв. — Бережёного бог бережёт! А за полкроны ты купишь себе отличные штанишки.
— В другой раз, — перебила Мэри Поппинс. — Мы опаздываем. Ну-ка, возьмите ноги в руки! Левой- правой! И очень попрошу не копаться!
И она быстрым шагом двинулась по аллее.
Солнце быстро склонялось к западу. Оркестра уже не было слышно. Цветные зонтики разошлись по