– Дэл, – вполголоса окликнул мальчика. – Помнишь, я говорил тебе, что могу с первого взгляда определить, какие передо мной люди?
– Помню, – кивнул Делберт.
– Это было вранье.
– Я знаю. Просто мы все думаем, что…
Он осекся на полуслове. Прикусил губу, рука скользнула в карман, и я увидел шариковую ручку, обернутую листком бумаги из школьной тетрадки. Делберт разгладил лист, глядя мимо меня, чуть заметно шевеля губами.
– Делберт…
– Подожди!
Единственным местом, куда можно было примостить листок, был камень, и Делберт сделал это, не задумываясь. Согнувшись в неудобной позе, записывал какие-то свои выдумки на могильном камне Джейка, – и это была идеальная панихида по моему лучшему другу. И неопровержимое доказательство того, что жизнь продолжается. Вечно и неизменно.
А она в самом деле продолжалась во всех направлениях. Даже в том, о котором я никогда больше не хотел слышать. Но господь, как редактор, редко считается с желаниями писателя.
Делберт наконец оторвался от записей, огляделся по сторонам, словно только что осознал, где находится, и улыбнулся.
– А знаешь, Уолт, – сказал он, – здесь райское место.
Примечания
Note1
«Mow hay» в переводе означает «коси сено».
Note2
Ghost-writer – буквально «писатель-призрак», человек, который пишет по заказу, и созданная им книга выходит под именем заказчика.
Note3
Меннониты – консервативная религиозная секта, члены которой не пользуются автомобилями, электричеством и т.п.
Note4
RIP – аббревиатура от «rest in peace» – покойся в мире. Пишется на надгробных памятниках.
Note5
Уолт сократил фразу «restinourstomaches».
Note6
Площадь Плаза (Plaza) – центральная площадь Лос-Анджелеса, место проведения ежемесячных празднеств.
Note7
Глендейл (Glendale) – район Лос-Анджелеса, граничащий с Западным Голливудом.