Иль при разъезде на крыльце С семинаристом в желтой шали…

Является Паткуль — и что тут следует? — заключение первого акта. — Вспоминая романтическую драму В. Гюго «Рюи Блаз» (1838), Тургенев имеет в виду обличительный монолог Рюи Блаза в III действии (явл. 2), в котором этот герой выступает против паразитизма королевских фаворитов, оспаривающих друг у друга власть и доходы. Аналогичная сцена есть и в пьесе Кукольника, где Паткуль в конце I действия (явл. 3, выход IX) обличает польского короля Августа и его приближенных, преступно растрачивающих средства, предназначенные на государственные нужды.

…у этих дам подарки отнимать; не беспокойтесь: я сам». — Цитата неточная. См. акт I, явл. 3, выход IX.

Входит Август. — Флемминг убеждает… — Флеминг Яков Генрих (1667–1728) — фельдмаршал, саксонский и польский государственный деятель.

…замечательной женщиной двух столетий!! — Вольтер находил, что графиня Мария Аврора Кёнигсмарк (1668–1728) — «женщина, известная <…> умом и красотою», имела «удивительный дар говорить на многих языках» и писала «французские стихи» (История Карла XII, короля шведского. Творение г. Волтера. Пер. с франц. М., 1803, ч. I, с. 185–186).

В «большой проходной комнате»… — У Кукольника: «Боковая проходная комната» (акт II, явл. 2, выход I).

Форнарина Рафаэля — Ах, извините, читатель: это из «Доменикина»… — Приведенные две строки — слова Доминика Зампиери из пьесы Кукольника «Джулио Мости» (1832–1833), ч. I, явл. 1 (а не из его же драматической фантазии в стихах «Доменикино», как указывает Тургенев).

Моя квартира с множеством секретов — Вы факелы покорно понесете… — См. акт III, явл. 1, выходы IV и V.

…этот маркиз Фанфарон, этот новый капитан Пистоль — который говорит постоянно „In King Cambyses’ vein…“ — Капитан Пистоль — одно из действующих лиц второй части исторической хроники Шекспира «Король Генрих IV». Приведенная Тургеневым цитата — слова Фальстафа («В духе короля Камбиза») из первой части той же хроники (акт II, сц. 4).

Не вам ли, куклам, слабым и щедушным, Арестовать меня…  — У Кукольника:

Не вам ли, куклам, слабым и щедушным, Иссохшим от излишеств и разврата, Арестовать меня… (акт III, явл. 1, выход IV).

Вдруг входит Роза. Опять обыкновенная в таких случаях сцена. (См. хоть «Marion de Lorme» В. Гюго.) — В пьесе Кукольника Паткуль подозревает Розу в том, что она потеряла честь, с негодованием упрекает ее за это и отвергает предложение бежать из темницы. У Гюго в драме «Марьон Делорм» (1829) имеется аналогичная ситуация. Марьон, подобно Розе, невесте Паткуля, является в тюрьму, чтобы спасти своего возлюбленного, Дидье. Но последний отказывается получить свободу, зная, что Марьон принуждена была ради этого уступить настойчивым домогательствам начальника полиции Лафемаса. Здесь, как во многих других случаях, Тургенев стремится подчеркнуть несамостоятельность Кукольника даже в выборе сюжетных ситуаций, его слишком явную зависимость от западноевропейской драматургии.

Но Гюго не заставляет Дидие схватить Марион за шею — и вытащить у ней из-за пазухи — письмо. — Тургенев имеет в виду сцену в тюрьме из Ш акта (явл. 3, выход IV), о которой говорилось выше. Паткуль ревнует Розу к Августу:

Но он руки твоей не прикасался… Того… как это… жаркие уста К устам твоим… ты понимаешь, Роза! Молчишь, дрожишь!.. Спасите, силы неба! И ты жива! И нет ножа, кинжала… (схватив ее за шею) На шее пятен смерти нет… Что это? (вынимает письмо).

Это письмо Петра I о Паткуле, похищенное Розой у адресата — польского короля Августа. В драме Гюго фигурирует письмо короля Людовика XIII, содержащее помилование Дидье и Саверни, приговоренных к смертной казни. Марьон получает это письмо при помощи королевского шута.

…с замечанием одного остроумного русского критика, что слабая сторона русской литературы — вкус… — Тургенев имеет в виду С. П. Шевырева.

…со слов Вольтера… — См.: История Карла XII, короля шведского. Творение г. Волтера. Пер. с франц. М., 1803, ч. II, с. 149.

…совет Аристотеля — совершенно добродетельного!  — Аристотель пишет, что в трагедии надо изображать того, «кто не отличается [особенной] добродетелью и справедливостью и впадает в несчастье не по своей негодности и порочности, но по какой-нибудь ошибке, тогда как прежде был в большой чести и счастии, каковы, например, Эдип, Фиест и выдающиеся лица из подобных родов» (см.: Аристотель. Об искусстве поэзии. М., 1957, с. 79).

Ссылаемся на Норберга, де Лимие, Адлерфельда, Вольтера — на всех историков. — Норберг (1677–1744) — шведский историк, автор двухтомной «Истории Карла XII», изданной в Стокгольме в 1740 г. Де Лимие — голландский историк (ум. в 1725), автор «Истории царствования Людовика XIV» (1717). Адлерфельд (1671– 1709) — шведский историк, убитый в сражении под Полтавой, автор «Военной истории короля шведского Карла XII».

Низар некогда назвал новейшую французскую литературу — littérature facile… — Низар Жан Мари Наполеон Дезире (1806–1888) — французский историк литературы н критик. Тургенев имеет в виду известную статью Низара, направленную против так называемой «легкой» литературы. Впервые она была опубликована в «Revue de Paris» (1833, т. LVII, № 12, p. 211–228 и 261–287). Перевод этой статьи под названием «О начале упадка легкой литературы» появился затем в «Сыне отечества» (1834, ч. 163). Позже под названием «Manifeste contre la littérature facile» она вошла в книгу: Nizard D. Etudes de critique littéraire. Paris, 1858, p. 1– 21.

Ужели же так трудно вместо живых людей, «ondoyants et divers», как говорит Montaigne… — Тургенев имеет в виду следующее место из «Опытов» Монтеня: «Certes c’est un subject merveilleusement vain, divers et ondoyant, que l’homme: il est malaysé d’y fonder jugement constant et uniforme» («Essais de Michel de Montaigne», 1., ch. 1) (Изумительно суетное, поистине непостоянное и вечно колеблющееся существо — человек. Нелегко составить себе о нем устойчивое и единообразное представление) (см.: Монтень М. Опыты. 2-е изд. Пер. Бобовича А. С. М.; Л., 1958, кн. I, с. 13–14).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату