вокруг'.И взяв гербарий милой мне рукою,Перебирая хрупкие цветы,Вы извлекли из сонного покояВсе прошлое любви и красоты.Вы разбудили то, что незабвенно,Вы воскресили молодость и пылМинувших дней, чей пепел сокровенныйГербарий этот бережно хранил.На два цветка ваш выбор пал случайный, — И вот они, без влаги и земли,В моей руке, подвластны силе тайной,Былые краски снова обрели.Цветы живут и шепчут: 'Посмотри-ка,Красивы мы, и ярок наш наряд'…Сверкает роза, искрится гвоздика,И вновь от них струится аромат.Кто два цветка живой наполнил силой?В чем тут секрет, — спросили вы меня.Открыть его? Зачем же, ангел милый?Вы просите? Ну что ж, согласен я.Когда цветок, дар мимолетный, тленный,Утратил краски, сник и занемог — К огню его приблизьте, и мгновенноВновь расцветет зачахнувший цветок.Такими же мечты и судьбы станут,Когда часы последний час пробьют…В душе у нас воспоминанья вянут,Приходит смерть — и вновь они цветут.(Перевод М. П. Кудинова)
Обращено к Эрн. Ф. Тютчевой, второй жене поэта. Четыре первых стиха, заключенных в кавычки, написаны от ее лица.
«Un ciel lourd que la nuit bien avant l'heure assiege…»Автограф хранится в СП (в альбоме М. Ф. Тютчевой- Бирилевой. Перед текстом дата, также на французском языке: «6 ноября. 1848. С. Петербург». Впервые напечатано в изд. 1900 г., стр. 445. Печатается по автографу.
Безвременная ночь восходит безнадежноНа небо низкое; река, померкнув, спит,Как груда мертвых льдов, и нити пыли снежнойКружатся и звездят береговой гранит.Нет выхода! Весь мир исчез в тумане этом,Тот мир, где место есть живым, грозе, борьбе!И, убаюканный тем смутным полусветом,О полюс! — город твой влечется вновь к тебе!(Перевод В. Я. Брюсова)
Тяжелый небосвод окутан ранней мглою.Упрятана река под ледяной покров,И гонит зимний вихрь, не знающий покоя,Пыль снежную вдоль смутных берегов.Вот море, наконец, замерзло. Скрылся где-тоТревожный мир живых, мир бурный, грозовой,И полюс северный при тусклых вспышках светаБаюкает любимый город свой.(Перевод М. П. Кудинова)
LamartineАвтограф хранится в ЦГАЛИ (195/5083, л. 178 об.). Впервые напечатано в изд. «Academia», т. II, стр. 283. Печатается по автографу.
Перевод: Ламартин.
Лира Аполлона, этого оракула богов, становится в его руках лишь Эоловой арфой, и его мысли — мечта, крылатая, мелодичная, которая реет в воздушных пространствах, убаюкиваемая его словом.
Датируется предположительно 1849 г., так как написано на одном листе со стихотворением «Наполеон». К тому же году относится русское стихотворение Тютчева о Ламартине — «Как он любил родные ели…».
«Comme en aimant le coeur devient pusillanime…»Автограф неизвестен. Впервые напечатано в сборнике «Звенья», кн. 2, 1933, стр. 270. Печатается по списку Д. Ф. Тютчевой (ЦГАЛИ, 505/52, л. 60-60 об.).
Точных данных для датировки не имеется. Стихотворение переписано Д. Ф. Тютчевой вместе со стихотворениями «Еще томлюсь тоской желаний…» (1848). «Слезы людские, о слезы людские…» (1849) и «Я очи знал, — о, эти очи!» (не позднее начала 1852 г.) и, по-видимому, относится к концу 40-х — началу 50-х годов.
Как любящую грудь печаль и ужас гложат,Как сердце робкое сжимается тоской!Я времени шепчу: остановись, постой,Ведь предстоящий миг, подобно бездне, можетЗиять меж ней и мной.Неумолимый страх, предчувствие потериНа сердце налегли; я прошлым удручен,Я слишком долго жил, но пусть, по крайней мере,Не канет в прошлое ее любовь, как сон.(Перевод С. М. Соловьева)
Как робко любящее сердце! Как с годамиОно все более охвачено тоской! И время я прошу: о, не беги, постой!Ведь может каждый миг стать бездной между нами — Между тобой и мной.Неумолимый страх, гнетущая тревогаЛегли на сердце мне и жгут его огнем.Я слишком долго жил, дней прошлых слишком много, — Так пусть твоя любовь не будет прошлым днем. (Перевод М. П. Кудинова)
'Fous, dont on voit briller, dans les nuits azurees… 'Автограф хранится в ЦГАЛИ (505/27, л. 4). После текста помета, также на французском языке: «23 августа 1850. (Прогулка ночью с Нести)». Впервые напечатано в изд. 1900 г., стр. 5. Печатается по автографу.
Нести — уменьшительное имя Эрн. Ф. Тютчевой.
Огни блестящие во глуби светлосиней,О непорочный блеск небесного венца! О звезды! Слава вам! Божественной святынейЗажглись вы над землей, — и длитесь без конца.А люди, жалкий род, несчастный и мгновенный,Которому дано единый миг дышать,В лазурь глаза вперив, поет вам гимн священный,Торжественный привет идущих умирать.(Перевод В. Я. Брюсова)
Вам, изливающим из глубины ночнойСвой непорочный свет, чья сущность неизменна, — О звезды, слава вам! Сияя красотой,Не ведаете вы ни дряхлости, ни тлена.А люди призрачны… Топча земную твердь,В один и тот же миг живя и умирая,На вас глядят они, идущие на смерть,Бессмертный свой привет вам, звезды, посылая.(Перевод М. П. Кудинова)
«Des premiers ans de votre vie…»Автограф хранится в СП. Перед текстом дата, также на французском языке: «12 апреля 1851». Впервые напечатано в РА, 1892, вып. 4, стр. 537. Печатается по автографу.
О, как люблю я возвращатьсяК истоку первых дней твоихИ, внемля сердцем, восхищатьсяРассказом — тем же все — о них!Как много свежести и тайныНа тех встречаю берегах!Что за рассвет необычайныйСквозил в тех дымных облаках!В каких цветах был луг прибрежный.Ручья как чисто было дно,Как много дум с улыбкой нежнойЛазурью той отражено! О детстве, понятом так малоЧуть упомянешь ты порой, — И мнилось мне, что овевалоМеня незримою весной.(Перевод А. А. Фета)
Вверх во теченью вашей жизниИду, когда внимаю вам,Иду к неведомой отчизне,К первоначальным родникам.Как здесь легко! Какие тайныСокрыты в этих берегах!Как ласков свет необычайный,Разлитый в смутных небесах!Как благостно цветов дыханье,Как ярка синева волны,Какие нежные мечтаньяЛазурью вод отражены! Непонятое детство вашеВы раскрывали предо мной,И все вокруг казалось краше,Незримой веяло весной.(Перевод М. П. Кудинова)
Обращено к Эрн. Ф. Тютчевой.
«Oui, le sommeil m'est doux! plus doux de n'etre pas!..» «Из Микеланджело»Автограф хранится в ЦГАЛИ (505/33, л. 23 об.). Впервые напечатано в сборнике «Звенья», кн. 2, 1933, стр. 279. Печатается по автографу. Датируется 1855 г., так как написано одновременно с русским переводом того же четверостишия Микеланджело (см. т. I, стр. 164 — стихотворение «Молчи, прошу, не смей меня будить…» и прим. к