принесу карту. Может, Лисле и тут поможет…
Однако Лисле либо не увидел на карте нужного места, либо просто не знал, что такое карта. Мельком взглянув на нее, он тотчас же утратил к ней всякий интерес и стал вглядываться в огонь. Он вновь озабоченно указал на него, что-то невнятно бормоча. И Бэйр сдался.
— Ну и что будем делать? — спросил Бростек.
— Едем в Джорданстоун, — твердо ответил Варо. — И чем скорее мы доберемся туда, тем лучше…
Глава 23
Джорданстоун лежал на юго-западе, не более чем в двадцати лигах от того места, где они остановились. Однако прямой дороги туда не было, путь пересекали два горных хребта, непреодолимые для лошадей, и приходилось делать большие крюки. Поскольку никто толком не знал здешних дорог, двигался отряд медленнее, чем хотелось бы. Люди Варо поторапливались как могли и все же к вечеру второго дня пути так и не достигли цели своего похода. Бростек дал волю гневу, ведь он знал, что башня где-то совсем близко, но Варо оставался спокоен. Он невозмутимо приказал разбить лагерь, прекрасно понимая, какими роковыми последствиями грозит попытка преодолеть опасные скалы в темноте, пусть осталось всего несколько миль.
Ночные дозорные говорили потом, будто видели странные огни, сполохи и вспышки где-то над Джорданстоуном. И хотя всем не терпелось добраться туда как можно скорее, приходилось признать, что до рассвета они совершенно беспомощны. И вот досада — солнце поутру показалось позднее обычного, впервые за много дней скрытое темными облаками, наползающими с гор. Над головами путников то и дело раздавались удары грома, затем зарядил дождь — теплые струи летнего ливня обильно пролились на землю. По мокрой земле подковы лошадей скользили, и последняя лига пути оказалась самой мучительной и долгой.
Когда же наконец они приблизились к холму, стало ясно, что надо соблюдать осторожность — на склоне у самой башни суетились люди. Варо, Бростек, Бэйр и Сокол, спешившись, отправились на разведку. Дождь давно перестал, но в воздухе все еще висела влажная дымка, а мокрая трава блестела под лучами выглянувшего солнца.
— Деревня, кажется, по ту сторону холма? — для верности спросил Варо.
Бэйр кивнул.
— Да, — ответил старый вояка. — Сдается мне, пока они их не видят…
— Но они должны узнать об опасности! — воскликнул Бростек. — Во что бы то ни стало! Иначе погибнет много невинных душ! Кстати, что это за странные огни в ночи? Неужели их они тоже не видели?
— Ты разглядел головные повязки? — нетерпеливо спросил Бэйр.
— Да. Они синего цвета, — ответил Сокол. Хоть он и обладал самым острым зрением, Варо и Бростек тоже рассмотрели цвет повязок и мрачно кивнули.
— Однако нигде не видно синих одежд… — вполголоса пробормотал Варо.
— Что они делают?
Бэйр, сощурившись, всматривался в даль.
— Ничего особенного, — ответил Сокол. — Похоже, они не слишком-то организованные…
— Значит, нам придется потрудиться на славу, — твердо сказал Варо. — За дело!
— Но нас всего двенадцать! — воскликнул Бростек. — Ну, если считать и Слэтона, то тринадцать…
— Четырнадцать, — поправил его Варо. — В этом бою Лисле, возможно, лучший солдат среди нас. Помнишь его песню?
— Танец Смерти, — мрачно сказал Сокол.
Они поспешно возвратились к остальным, и Варо принялся отдавать приказания. Россу и Рогану приказано было скакать в деревню — на случай, если крестьяне еще не ведают об опасности. Остальным предстояло обойти холм, подняться по склону и внезапно атаковать непрошеных гостей.
— А башня? Она цела или разрушена? — спросил по дороге Слэтон.
— Верхушка словно ножом срезана! — воскликнул Сокол. — Малыш Лисле оказался совершенно прав. Похоже, тут много чего случилось с тех пор, как мы наведывались в эти места в последний раз…
Они ехали неторопливо — отчасти для того, чтобы как можно дольше оставаться незамеченными, отчасти затем, чтобы дать близнецам время оповестить жителей деревни. Время от времени, когда позволял ландшафт, украдкой следили за противником, но солдаты в синих головных повязках, похоже, до сих пор ничего не заметили…
— Они даже не выставили сторожевых постов! — изумился Лангель.
— Ну, тогда станут легкой добычей, — заметил Райкер.
— Даже скучно как-то, — презрительно передернул плечами Вильман.
— Не будь таким самоуверенным! — отрезвил его Бэйр. — Если так рассуждать, то не сносить тебе головы, парень!
Все же им удалось обогнуть холм незамеченными. Они увидели деревню, на удивление тихую, и стали осторожно подниматься по склону. Росс с братом вскоре примкнули к отряду.
— Ну что? — спросил Варо.
— Там никого нет, — ответил Росс.
— Как, вообще ни души? — спросил Бростек, глядя на деревню.
— Неужели мы опоздали? — насторожился Варо.
— Не похоже, — ответил Росс. — Там нет следов борьбы, да и все до единого дома целы. Но вот что мы нашли. — И он протянул Варо измятый кусок пергамента, на котором было нацарапано несколько строк.
— «Великий маг, оно в башне. Спасите нас!» — вслух прочел Варо.
— Это послание было прибито гвоздем к столбу на главной улице, — прибавил Росс. — Так, что его нельзя было не заметить.
— И что же в башне? — спросил Бростек. Взоры всех обратились к одинокому строению.
— Чего не знаю, того не знаю, — вздохнул Росс. — Но, судя по всему, деревенские просто спаслись бегством.
— А это самое… ну, то, что в башне, — оно все еще там? — поинтересовался Варо.
— Выглядит она пустой, — сказал Бростек. — Поеду и погляжу. Вы, двое, за мной! — бросил он близнецам, потом повернулся к Варо: — Пусть Сокол нас прикроет.
— А удастся вам пробраться туда незамеченными? — кивнул Варо в сторону солдат в синих повязках.
— Полагаю, да. Мы будем осторожны.
Когда все трое спешились и пошли к башне, Варо отправился предупредить остальных. Все настороженно следили за удаляющимися товарищами, готовые, если понадобится, тотчас поспешить им на помощь.
Бростек первым достиг дверей башни. Мрачное строение скрывало его от противника. Росс и Роган следовали за ним по пятам, держа наготове мечи. Внутри было тихо, но крепкая деревянная дверь болталась, почти сорванная с петель. За ней царил непроглядный мрак.
— На счет «пять»! — шепотом скомандовал Бростек. И принялся загибать пальцы.
Когда рука его сжалась в кулак, близнецы — как и всегда одновременно — распахнули дверь и встали по обеим ее сторонам. Бростек медленно вошел, держа наготове клинок, и быстро оглядел мрачную комнату. Там никого не было.
Лишь сверху доносился монотонный звук — откуда-то капала вода. На второй этаж вела каменная лестница. От того, что увидел Бростек на втором этаже, кровь застыла в его жилах. Тот, кто был в комнате, явно не представлял никакой опасности. Он сидел в кресле в спокойной, расслабленной позе, но на мертвом лице его застыл ужас, глаза почти вылезли из орбит, а пальцы намертво вцепились в подлокотники. Что бы ни явилось причиной его смерти, не оставалось сомнений, что кончина не была ни легкой, ни безболезненной. Близнецы уже стояли за спиной Бростека, глядя на мертвое тело.
— Идите наверх, — велел им Бростек. — Не думаю, чтобы там кто-то был, но проверить необходимо. Я получше рассмотрю труп.
Братья подчинились, а Бростек остался один на один с останками. Человек был облачен в простое дорожное платье, вот только разноцветный плащ выдавал в нем странствующего мага. На теле не было ран. Что-то или кто-то, убивший его, по-видимому, воспользовался более хитроумным способом, нежели меч