26

Чистейшая душа — лат.

27

Джордж Льюис — глава известной в Лондоне адвокатской конторы, которого Уальд высоко ценил.

28

Речь идет о Фрэнсисе Драмланриге, бароне Келхеде, старшем брате Альфреда Дугласа.

29

Слез вещей — лат.

30

Перефразированная реплика Эдгара из трагедии Шекспира «Король Лир».

31

Солсбери — город на юге Англии в графстве Глостершир.

32

Речь идет о журнале «Хамелеон», в единственном номере которого, вышедшем в 1894 г., были опубликованы 19 афоризмов Уайльда, известные в русском переводе под заголовком «Заветы молодому поколению»

33

Олд Бейли — центральный суд по уголовным делам в Лондоне.

34

Строка из стихотворения Дугласа «Две любви», напечатанного в журнале «Хамелеон».

35

Чарлз Октавиус Гэмфри — поверенный Уайльда, глава фирмы, представлявшей его интересы на всех трех судебных процессах.

36

Библейская аллюзия — Ветхий Завет, Исход, XVI, 3.

37

Вертоград — плодовый сад.

38

Когда в 1893 году старшему сыну маркиза Квинсбери, в то время личному секретарю министра иностранных дел Великобритании лорда Розбери, был присвоен титул барона Келхеда, маркиз, недовольный, по-видимому, честью, оказанной одному из нелюбимых сыновей, последовал за Розбери в Гамбург, угрожая ему избиением.

39

Телеграмма, посланная Дугласом отцу, гласила: «Какой же вы смешной человечишка!»

40

Хэллоуэй — тюрьма в которую был помещен Уайльд в апреле 1895 г. перед первым судебным разбирательством и из которой он был освобожден в начале мая под залог, поскольку присяжные не смогли прийти к единому решению.

Вы читаете De Profundis
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату