Сицилии).

с.000. nolle prosequi – норма английского и американского законодательства, обосновывающая прекращение по представлению прокурора преследования лица, обвиненного в преступлении по доносу или по постановлению суда, если интересы правосудия не требуют его осуждения. В Англии право внесения такого представления принадлежит генеральному атторнею и применяется очень редко.

с.000. mort d'ancestre – правильно: mort d'ancestor. Этим термином описывается судебное разбирательство, производимое по требованию истинного наследника какого-либо имущества, утверждающего, что кто-то иной неправым образом завладел его наследством, оставленным ему умершими родственниками.

с.000. Адам – Роберт Адам (1728—1792), английский архитектор, построивший множество дворцов.

с.000. с… рельефной Подвязкой на потолке – рыцарский орден Подвязки был учрежден королем Эдуардом III около 1348 года. Знаки ордена, являющиеся в Великобритании высшими знаками отличия: лента из темносинего бархата с вытканной золотом каймой и французской надписью «Пусть будет стыдно тому, кто плохо об этом подумает», закрепляемая золотой пряжкой под левым коленом (королева носит ее на левой руке); а также темносиняя лента с золотым, украшенным бриллиантами медальоном, несущим изображение Св. Георгия; и на левой стороне груди – серебряная звезда с красным георгиевским крестом. Главой ордена является правящий монарх.

с.000. Брайтон – фешенебельный морской курорт в графстве Сассекс, бывший особенно модным в XIX веке.

с.000. Гринлинг Гиббонс (1648—1721) – английский скульптор, работавший исключительно по дереву, и считающийся одним из величайших когда-либо существовавших резчиков по этому материалу.

с.000. Геркуланум – римский город в Италии, невдалеке от Неаполя, разрушенный и засыпанный вместе с Помпеями пеплом при извержении Везувия в 79 году. Раскопки его начались в середине восемнадцатого века, но шли вяло, оживляясь лишь в присутствии высокопоставленных иностранных гостей, которым преподносились древности, откапываемые якобы в их присутствии. Настоящие исследовательские раскопки начались лишь в 1860 году.

с.000. старинный портрет Императора – здесь речь идет уже о портрете императора Лиллипутии, о чем свидетельствует перечисление деталей его облика, совпадающее с описанием, данным Гулливером во второй главе «Путешествия в Лиллипутию».

с.000. Уолтер Рэли (около 1552—1618) – английский мореплаватель, организатор пиратских экспедиций, поэт, драматург и историк, фаворит Елизаветы I и один из руководителей разгрома «Непобедимой Армады». Безуспешно пытался основать в Северной Америке английские колонии. После неудачной экспедиции в поисках Эльдорадо при короле Якове I, во время которой он, вопреки своим обещаниям не трогать испанцев, разгромил один из их фортов и захватил испанские корабли с золотом, Рэли был в угоду Испании казнен.

с.000. глюмглеф – в пятой главе «Путешествия в Лиллипутию» говорится, что семьдесят глюмглефов составляют около шести европейских футов.

глава 10

с.000. генерал Эйзенхауэр – Дуайт Дэвид Эйзенхауэр (1890—1969), командовавший с 1943 года экспедиционными войсками союзников в Западной Европе и с 1945 по 1950 – окупационными силами США в Германии.

с.000. братья Райт – Уилбер (1867—1912) и Орвилл(1871—1948) Райт, американские авиаконструкторы и летчики, совершившие продлившийся 59 секунд первый в мире полет на построенном ими самолете с двигателем внутреннего сгорания.

глава 11

с.000. «Hujus Genus Tripbarium Dicitur» – «Такой род Tripbarium называемый» (лат.)

г.000 lapsus calami – ошибка пера; описка (лат.).

с.000. Сидней Кокерелл – Сидней Морис Кокерелл (1906—1987). Переплетчик, производитель так называемой «мраморной бумаги», реставратор древних книг, создавший особую технику этого дела. В 1945 —1976 годах читал в Лондонском университете лекции по методам восстановления книг.

с.000. Бэзил Аткинсон (1895—1989) – комментатор Библии, автор исследований по древнегреческому языку и раннему христианству, с 1925 по 1960 год работал старшим библиотекарем в Кембриджском университете.

с.000. Дж. К. Друс – современный английский ботаник.

с.000. Ктесий Книдский – греческий историк, современник Геродота и Гиппократа, принадлежавшего к одному с ним роду. Автор книг «Персия», «Индия», «О горах», «О реках», «Плавание вокруг Азии», в которых помимо исторических сведений содержится множество занимательных историй.

с.000. Дю Канж – Шарль Дюканж (1610—1668), великий французский ученый, византист и лингвист, автор словаря средневековой латыни, содержащего каталог почти 5000 средневековых латинских писателей и лексикон на 14000 слов, а также аналогичного греческого словаря.

глава 12

с.000. Ромни – Джордж Ромни (1734—1802), английский живописецклассицист, много работавший в жанре парадного портрета.

с.000. Лола Монтец – известная авантюристка, балетная танцовщица, испанка по происхождению, родившаяся в 1823 году и умершая в 60-х годах XIX столетия. В 1846 году стала фавориткой баварского короля Людовика I (1786—1868), любителя искусств, мецената и поэта, намеревавшегося превратить Мюнхен в «новые Афины» и возведшего Лолу Монтец в графское достоинство. Вмешательство ее в политику привело к революции 1848 года и отречению Людовика I от престола в пользу своего сына. Лола Монтец была лишена графского достоинства, впала в нужду и уехала в Лондон, где вышла замуж за поручика Гульда. Время и место ее смерти толком неизвестны.

с.000. горны страны эльфов – мисс Браун цитирует строку из IV части поэмы Альфреда Теннисона «Принцесса».

с.000. средь баловней Дианы – это парафраз слов Фальстафа из драмы В. Шекспира «Король Генрих IV. Часть I» (I акт, сцена 2): «Пусть нас зовут лесничими Дианы, рыцарями мрака, любимцами Луны» (перевод Е. Бируковой).

с.000. Как сладко дремлет лунный свет на горке – цитируются слова Лоренцо из «Венецианского купца» В. Шекспира (акт V, сцена 1б перевод Т. Щепкиной-Куперник).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату