11
Вместо обращения «ваше величество», свойственного европейским монархам, Гуг де Пайен использует «ваша светлость», подразумевающее графский титул короля Иерусалима.
12
Prie-Dieu — специальная скамеечка, на которую встают на колени во время молений.
13
Quid pro quo (лат.) — здесь: услуга за услугу.
14
Фактотум — доверенный слуга, исполняющий разнообразные поручения.
15
Ergo (лат.) — следовательно.
16
Шииты (араб, шиа — группировка, партия) — последователи второго по числу приверженцев (после суннитов) направления в исламе, которые признают единственно законными преемниками пророка Мухаммеда только Али и его потомков. Исмаилиты — приверженцы мусульманской шиитской секты, возникшей в Халифате в середине VIII в. и названной по имени Исмаила, старшего сына шестого шиитского имама Джафара Садыка, которого они, в отличие от других шиитов-исмаилитов, считали законным седьмым имамом.
17
Федаин — на персидском и арабском языках буквально «человек, жертвующий собой во имя веры, идеи». В Средние века в Иране, Сирии, Ливане — член тайной организации ассасинов.
18
Сунниты (араб, «люди сунны») — последователи наиболее многочисленного направления в исламе. В отличие от шиитов, сунниты не признают возможности посредничества между Богом и людьми после смерти пророка Мухаммеда, отрицают идею об особой природе Али и праве его потомков на имамат.
19
Bona fide (лат.) — настоящий, подлинный.
20
Ipse facto (лат.) — фактически.
21
Иосиф Флавий (еврейское имя — Йосеф бен Маттитьяху, р. 37, Иерусалим, — ум. после 100 г., Рим) — древнееврейский историк.
22
Константин I Великий (280–337) — римский император (с 306), легализовавший христианство.
23
От лат. Ecclesia — собрание, сходка, церковь.
24
Тимпан — в античной архитектуре треугольное, западающее в глубь фронтона поле, обрамленное со всех сторон карнизом. Часто украшен скульптурными изображениями.
25
Глиф — рельефно вырезанная фигура.