— А поездом ей бы в самом деле разрушило структуру?

— Ну, это я пошутил. Если бы поездом, то какая тут лямбда — никто бы и браться не стал. — Фаллада подошел к бару. — Еще? Рановато, но думаю, мы заслуживаем. — Карлсен, допив, протянул стакан за добавкой. Несколько секунд оба молчали. Карлсен поймал себя на том, что хотя и принял уже двойную дозу, но в голове по-прежнему холодная трезвость.

— Скажите-ка, — обратился к нему Фаллада, — вы в самом деле поверили, что она умерла?

Карлсен покачал головой.

— Нет, не поверил. И, если честно, не хотел бы верить. — Он чувствовал, что краснеет. Ему опять пришлось делать над собой усилие, чтобы произнести это вслух. Фаллада, если и удивился, то не подал вида.

— Она была настолько привлекательна?

Желание умолчать было таким сильным, что Карлсен безмолвствовал чуть ли не минуту.

— Трудно объяснить, — выдавил он наконец.

— Может, она, по-вашему, использовала что-то вроде гипноза?

Собственная скованность, в конце концов, рассердила Карлсена. «Запинаясь, он вымолвил:

— Знаете, это… сложно… То есть, странно… трудно об этом говорить.

— Но это важно, — встрепенулся Фаллада. — Это нечто, в чем я хотел бы разобраться.

— Ладно, — Карлсен сглотнул. — Вы в школе не читали сказку о крысолове — «Дудочник из Гаммельна»?

— Нет, но легенду знаю. У меня мать родом из Гаммельна.

— Так вот, в сказке дудочник-крысолов уводит детвору за город, в горную пещеру. И все дети с охотой идут… Только один остается, хромоножка. И он описывает, как музыка, дескать, сулит… что-то насчет… Слов точно не помню, но что-то про чудесный край, где все такое новое и удивительное; прекрасный, расчудесный уголок, там на деревьях калачи, и молочные реки с кисельными берегами. — Карлсен прихлебнул виски с содовой, чувствуя в щеках и ушах сухой жар. — Вот так примерно и было.

— И что такое сулила, можете сказать?

— Н-ну… нет, не калачи, понятно. Но все равно что-то такое… Своего рода образ идеальной женщины, если угодно…

— «Twig weibliche»?

Карлсен не понял. Фаллада пояснил:

— Идея «вечной женственности» у Гете. Самая концовка «Фауста»: «Вечная женственность тянет нас к ней».

Карлсен кивнул, почувствовав странное облегчение.

— Точно. Именно так. Гете, должно быть, повстречал такую женщину. Некто, о ком мечтаешь в детстве. Смотришь на подруг своей сестры и видишь в них эдаких богинь. А взрослея, опускаешься с небес на землю и понимаешь, что женщины на самом деле совсем не такие.

— Однако мечта остается, — негромко вставил Фаллада.

— Да, мечта… Я потому и не смог поверить. Мечты же не умирают просто так.

— При этом вы должны помнить лишь одно, — Фаллада подождал, пока Карлсен пригубит виски. — Это существо не было женщиной. — Увидев, как Карлсен нетерпеливо взмахнул рукой, Фаллада поспешил продолжить: — Я хочу сказать, эти существа абсолютно чужды всему, что свойственно людям.

— Но они подобны людям, — упрямо возразил Карлсен.

— И даже не это, — не уступал Фаллада. — Вы забываете, что человеческое тело — высокоорганизованный продукт адаптации. Четверть миллиарда лет назад мы были рыбами. Мы развили руки, ноги и легкие, чтобы передвигаться по суше. Шансы, что и эти существа из другой галактики развивались аналогичным способом, мизерны.

— Если только на их планете условия не были такими же, как и у нас.

— Возможно, но маловероятно. У нас теперь имеется заключение экспертов-анатомов о телах тех трех пришельцев. Их пищеварительная система отличается от нашей.

— И что?

Фаллада наклонился вперед.

— Они живут, высасывая жизнь из других существ. Им не нужна еда.

Карлсен покачал головой.

— Может, и так. Но… Не знаю. Откуда нам-то знать? Мы же, в самом деле, не знаем вообще ни черта! Ничего определенного.

Фаллада заговорил терпеливо, словно профессор, натаскивающий отставшего студента.

— И все же несколько фактов у нас есть. Мы, например, твердо уверены, что девушка на переезде убита одним из этих созданий, кем бы они ни были. Знаем и то, что отпечатки пальцев на ее глотке принадлежат человеку по фамилии Клэппертон. — Фаллада сделал наузу. Карлсен молчал. — Получается два варианта. Либо Клэппертон действовал по воле вампиров, либо один из них завладел его телом.

Карлсен ожидал услышать именно это — и все равно по спине побежали мурашки, а тело обдало холодом. Он попытался заговорить, но поперхнулся, и сердце вдруг сжалось.

— Мы оба сознаем, что такие варианты возможны, — сказал Фаллада сдержанно. — В таком случае не исключено и то, что эти существа неуязвимы. Но это не значит, что они гарантированы от просчетов. Например… — его прервала резкая трель телеэкрана. Он нажал кнопку «ответ».

— Звонит комиссар полиции, сэр.

— Соединяйте.

Карлсен сидел на дальнем конце стола, поэтому лица комиссара видеть не мог. Голос того звучал отрывисто, по-военному.

— Ганс, рад, что поймал тебя. Новое событие. Мы отыскали подозреваемого.

— Гонщика?

— Его. Я только что с того места.

— Он жив?

— Увы, нет. В уондсвортском морге. Его нынче вечером из реки выловили.

— Так экспертизы еще не было?

— Пока нет. Но я бы сказал — чистой воды суицид после убийства. Так что, по нашим правилам, дело закрыто.

— Перси, — сказал Фаллада, — я должен видеть это тело.

— Увидишь, безусловно. Какие-то, э-э-э… соображения?

— Готов биться об заклад, что умер он не от того, что нахлебался.

— Тогда ты проиграл. Я лично наблюдал, как ему воду откачивали из легких.

Фаллада, всем своим видом выражая изумление, покачал головой.

— Точно?

— Абсолютно, а что? Я тебя не понимаю…

— Я сейчас подскочу к тебе, — сказал Фаллада. — Ты с полчаса еще будешь?

— Да.

— Со мной будет капитан Карлсен. Фаллада положил трубку. Со вздохом поднялся, протирая глаза.

— Невероятно. Тысячу фунтов бы поставил, что он уже был мертв, прежде чем попал в воду… — он прошел к окну и, глубоко сунув руки в карманы пальто задумчиво уставился наружу. — Когда зазвонил телеэкран, я собирался им сказать, что они ошиблись, подумав на Клэппертона. Он слишком на виду, а следовательно, бесполезен. Поэтому его надо было убрать…

— Что ж, вы были правы.

— Возможно, — невесело ухмыльнулся Фаллада. — Ну что, пойдемте.

Он нажал кнопку громкой связи и отдал распоряжение секретарше.

— Закажите такси, чтобы через пять минут было перед зданием. И Норману скажите, пусть ждет еще одно тело для экспертизы.

Скоростной лифт, покрыв за двадцать пять секунд расстояние в полтора километра, доставил их на первый этаж. Ощущения движения не было, лишь секундная легкость.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату