Впрочем, может быть, в этой битве все воины.

— Ну, что скажешь?

— Не знаю, — вздохнул Лайл. — Похоже, все мы во власти каких-то неведомых сил. Остается лишь плыть по течению, держа над водой голову.

— Все мы?

— Да, все. Помнишь, я видел надвигающуюся тьму? Она по-прежнему близится.

Не стоит напоминать, что в видении после Лайл пережил темноту вместе с братом.

— Вернешься в Мичиган?

— Ни за что! Тут останусь, займусь своим делом.

— Без Чарли?

— Вот поэтому я и хотел с тобой встретиться. Пошли в канал.

Джек последовал за ним, споткнувшись на пороге при виде гроба — простого соснового — на полу посреди комнаты.

— Это...

— Чарли, — кивнул Лайл. — Вскрытие подтвердило смерть от удушья, полиция выдала тело, я попросил доставить сюда. Сказал, будто хочу отправить его в Мичиган, но собираюсь похоронить в подвале. Мне нужна твоя помощь.

Джек опешил:

— Что? Я, конечно, готов помочь, но...

— Чарли хочет остаться здесь.

— Правда? — Неужели он свихнулся? — Откуда ты знаешь?

— Чарли сам сказал.

— А...

— Уверяю тебя, — расхохотался Лайл. — Посмотрел бы ты сейчас на себя, старик! Думаешь, я совсем съехал с катушек? — Он оглянулся. — Чарли, смотри, кто пришел... Поздоровайся!

Джек прислушался, ожидая какого-то фокуса, ничего не услышал. Гроб с телом Чарли вдруг сдвинулся, поднялся в воздух, завис в четырех футах над полом, развернулся на триста шестьдесят градусов, опустился на ковер.

— Замечательно, — оценил он. — Что за механика?

— Никакой механики. — Лайл подошел к столу с разложенными картами Таро. — На другой вечер после смерти Чарли я сидел тут, оплакивая его, вдруг карты Таро открылись, сами разложились, «отшельник» взлетел в воздух, завис перед глазами. «Отшельник» — карта Чарли. Так он сам себя называл.

Повторилось то же самое: карта с изображением отшельника затрепыхалась в шести дюймах под носом у Джека.

Он поймал ее в воздухе, ища невидимые нитки. Ничего не нашел.

— Отдаю тебе должное, Лайл. Потрясающе.

— Клянусь, это не фокус. — Глаза наполнились слезами. — Чарли вернулся. То есть не уходил. Смотри.

Лайл схватил Джека за руку, потащил к командному пункту. Практически пустому.

— Когда полиция копалась в подвале, я дотумкал, что скоро полезут наверх. Вспомнил мадам Помроль после обыска и демонтировал приспособления Чарли. В конце концов, больше они не потребуются.

Джек оглянулся, слыша перезвон. В воздухе раскачивался старый храмовый колокол, в который при его первом визите звонил Чарли.

— В этом доме, Джек, я обретаю силу и воспользуюсь ею. Не под маской Ифасена, а сам по себе. Чарли поможет, при условии, что мы ответим делом на дело. Никаких больше фокусов, никакого вранья.

Карты Таро вспорхнули с круглого столика, посыпались на Джека.

— Братья Кентон остались командой, Джек, — рассмеялся Лайл. — Будем делать настоящее дело. Единственные в этом городе.

,

Примечания

1

Астория — торгово-промышленный и жилой район Нью-Йорка, связанный мостами с Бронксом и Манхэттеном (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Нейдер Ральф (р. 1934) — юрист, общественный деятель, основатель движения потребителей, добившийся снятия с производства автомобиля «корвейр» фирмы «Дженерал моторс», как не отвечающего требованиям безопасности.

3

«Новый век» — распространившееся в 1970 — 1980-х гг. в оккультных и эзотерических религиозных общинах течение, основанное на теософском учении Е. Блаватской о «новом веке» любви и просветления, к которому можно прийти с помощью самосовершенствования.

4

«Заново рожденные» — члены баптистской церкви, сознательно принимающие водное крещение по взрослом возрасте.

5

Карсон Джонни (р. 1925) — комедийный актер, ведущий популярных телевизионных программ.

6

Персонажи романа Ф. Пола Вилсона «Апостол зла».

7

90 градусов по Фаренгейту составляют около 33 по Цельсию.

8

Ракшасы — в индийской мифологии враждебные людям демоны в фантастическом обличье.

9

Бэттери — парк на берегу Нью-Йоркской гавани.

10

Анн-Арбор — город в штате Мичиган близ Детройта, где находится Мичиганский университет.

11

Полковник Клинк — персонаж телесериала «Герои Хогана».

12

Багс Банни — кролик, герой многих анимационных и нескольких художественных фильмов.

13

«Мейсд» — нервно-паралитический слезоточивый газ.

14

Массапекуа — район в городе Ойстер-Бэй на Лонг-Айленде.

15

Евангелие от Марка, 9:47.

16

Крюгер-рэнды — монеты, чеканившиеся при президенте бурской республики Трансвааль Пауле Крюгере в 1883 — 1900 гг.

17

Великолепно (фр.).

18

Здесь: в самую суть (лат).

19

Афроамериканекие исследования — учебная программа колледжей и университетов, посвященная изучению истории, культуры, современной жизни народов Африки и афроамериканцев.

20

Яппи — прозвище энергичных молодых карьеристов.

Вы читаете Кровавый омут
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату