Впрочем, может быть, в этой битве все воины.
— Ну, что скажешь?
— Не знаю, — вздохнул Лайл. — Похоже, все мы во власти каких-то неведомых сил. Остается лишь плыть по течению, держа над водой голову.
— Все мы?
— Да, все. Помнишь, я видел надвигающуюся тьму? Она по-прежнему близится.
Не стоит напоминать, что в видении после Лайл пережил темноту вместе с братом.
— Вернешься в Мичиган?
— Ни за что! Тут останусь, займусь своим делом.
— Без Чарли?
— Вот поэтому я и хотел с тобой встретиться. Пошли в канал.
Джек последовал за ним, споткнувшись на пороге при виде гроба — простого соснового — на полу посреди комнаты.
— Это...
— Чарли, — кивнул Лайл. — Вскрытие подтвердило смерть от удушья, полиция выдала тело, я попросил доставить сюда. Сказал, будто хочу отправить его в Мичиган, но собираюсь похоронить в подвале. Мне нужна твоя помощь.
Джек опешил:
— Что? Я, конечно, готов помочь, но...
— Чарли хочет остаться здесь.
— Правда? — Неужели он свихнулся? — Откуда ты знаешь?
— Чарли сам сказал.
— А...
— Уверяю тебя, — расхохотался Лайл. — Посмотрел бы ты сейчас на себя, старик! Думаешь, я совсем съехал с катушек? — Он оглянулся. — Чарли, смотри, кто пришел... Поздоровайся!
Джек прислушался, ожидая какого-то фокуса, ничего не услышал. Гроб с телом Чарли вдруг сдвинулся, поднялся в воздух, завис в четырех футах над полом, развернулся на триста шестьдесят градусов, опустился на ковер.
— Замечательно, — оценил он. — Что за механика?
— Никакой механики. — Лайл подошел к столу с разложенными картами Таро. — На другой вечер после смерти Чарли я сидел тут, оплакивая его, вдруг карты Таро открылись, сами разложились, «отшельник» взлетел в воздух, завис перед глазами. «Отшельник» — карта Чарли. Так он сам себя называл.
Повторилось то же самое: карта с изображением отшельника затрепыхалась в шести дюймах под носом у Джека.
Он поймал ее в воздухе, ища невидимые нитки. Ничего не нашел.
— Отдаю тебе должное, Лайл. Потрясающе.
— Клянусь, это не фокус. — Глаза наполнились слезами. — Чарли вернулся. То есть не уходил. Смотри.
Лайл схватил Джека за руку, потащил к командному пункту. Практически пустому.
— Когда полиция копалась в подвале, я дотумкал, что скоро полезут наверх. Вспомнил мадам Помроль после обыска и демонтировал приспособления Чарли. В конце концов, больше они не потребуются.
Джек оглянулся, слыша перезвон. В воздухе раскачивался старый храмовый колокол, в который при его первом визите звонил Чарли.
— В этом доме, Джек, я обретаю силу и воспользуюсь ею. Не под маской Ифасена, а сам по себе. Чарли поможет, при условии, что мы ответим делом на дело. Никаких больше фокусов, никакого вранья.
Карты Таро вспорхнули с круглого столика, посыпались на Джека.
— Братья Кентон остались командой, Джек, — рассмеялся Лайл. — Будем делать настоящее дело. Единственные в этом городе.
Примечания
1
Астория — торгово-промышленный и жилой район Нью-Йорка, связанный мостами с Бронксом и Манхэттеном (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Нейдер Ральф (р. 1934) — юрист, общественный деятель, основатель движения потребителей, добившийся снятия с производства автомобиля «корвейр» фирмы «Дженерал моторс», как не отвечающего требованиям безопасности.
3
«Новый век» — распространившееся в 1970 — 1980-х гг. в оккультных и эзотерических религиозных общинах течение, основанное на теософском учении Е. Блаватской о «новом веке» любви и просветления, к которому можно прийти с помощью самосовершенствования.
4
«Заново рожденные» — члены баптистской церкви, сознательно принимающие водное крещение по взрослом возрасте.
5
Карсон Джонни (р. 1925) — комедийный актер, ведущий популярных телевизионных программ.
6
Персонажи романа Ф. Пола Вилсона «Апостол зла».
7
90 градусов по Фаренгейту составляют около 33 по Цельсию.
8
Ракшасы — в индийской мифологии враждебные людям демоны в фантастическом обличье.
9
Бэттери — парк на берегу Нью-Йоркской гавани.
10
Анн-Арбор — город в штате Мичиган близ Детройта, где находится Мичиганский университет.
11
Полковник Клинк — персонаж телесериала «Герои Хогана».
12
Багс Банни — кролик, герой многих анимационных и нескольких художественных фильмов.
13
«Мейсд» — нервно-паралитический слезоточивый газ.
14
Массапекуа — район в городе Ойстер-Бэй на Лонг-Айленде.
15
Евангелие от Марка, 9:47.
16
Крюгер-рэнды — монеты, чеканившиеся при президенте бурской республики Трансвааль Пауле Крюгере в 1883 — 1900 гг.
17
Великолепно (фр.).
18
Здесь: в самую суть (лат).
19
Афроамериканекие исследования — учебная программа колледжей и университетов, посвященная изучению истории, культуры, современной жизни народов Африки и афроамериканцев.
20
Яппи — прозвище энергичных молодых карьеристов.