Преподобный Спаркс считает его опасным для своей дочери. Надо доказать обратное. Ладно, докажем. Сегодня же.
8
— До сих пор не могу поверить, — возмущался Джек.
Джиа потягивала зеленый чай, стараясь разгадать, что написано у него на лице. Потрясение? Раздражение? Гнев? Страх? Пожалуй, всего понемногу.
— Все в порядке. Вдобавок у меня особого выбора не было.
— Разумеется, был. — Он слегка отошел после первого взрыва и расхаживал теперь вокруг обеденного стола на кухне особняка, сунув руки в карманы джинсов. На столе стояла почти нетронутая бутылка пива с запотевшим кружком вокруг донышка. — Стоило только сказать себе: очень глупо отправляться одной к, возможно, психически ненормальному отцу убитой девочки, никому об этом не сообщая. Или я чего-то не понимаю?
— Я должна была выяснить, Джек, а иначе бы просто с ума сошла.
— Надо было предупредить меня о подобном намерении.
— Ты устроил бы точно такой же скандал, как сейчас.
— Я не устраиваю скандалов. Постарался бы отговорить тебя... Если в не смог, то пошел бы с тобой для надежности.
— Кого ты собираешься обмануть? После того как я сообщила тебе о беременности, ты стал так осторожничать, что наверняка запер бы меня в чулане и пошел бы один.
— Может быть, я вдруг стал чересчур осторожничать, потому что теперь ты — Наладчица Джейн.
Его не переспоришь. Она снова хлебнула чаю — слишком сладко. Меду переложила.
— Хочешь знать, что я выяснила?
— Хочу. — Он взял свою бутылку, опустошил ее жадным глотком на несколько дюймов. Хорошо бы только найти другой способ для выяснения. — Расскажи, пожалуйста.
Джиа рассказала о Джо Портмене, о матери и брате Тары, о том, что они пережили после ее похищения. Описала день исчезновения: девочка в той же самой одежде вышла из конюшен, прошла вниз по кварталу за пряником, и больше ее никто не видел.
— Она делала это каждый четверг? — уточнил Джек.
Джиа кивнула.
— А что? Это важно?
— Возможно. Значит, следовала определенному распорядку. Возникает хорошая вероятность, что похищение не случайное. За ней кто-то следил. Ее наметили.
Джиа мороз прохватил. Невинная девочка, бегавшая каждый четверг одной и той же дорогой за лакомством, даже не подозревала о слежке. Сколько раз похититель смотрел, как она покупает пряники, прежде чем совершил прыжок?
Она растерла руки, покрытые гусиной кожей.
— Просто бред сумасшедшего.
— Потому что мы имеем дело с сумасшедшими. Вроде... — Он вдруг замолчал и нахмурился.
— Что?
— Вроде Беллито с его дружком. Мальчик, которого они схватили в тот вечер...
— Дук.
— Верно... тоже придерживался определенного распорядка, по крайней мере по словам его матери. Каждый вечер примерно в одно время выбегал за мороженым. Был уже в магазинчике, когда подъехали Беллито с Минкином и остановились у входа. Знали, что он должен выйти. Поджидали его.
— Точно так же, как кто-то ждал Тару между конюшнями и кондитерской тележкой. Одинаковый способ?
Джек вытаращил глаза:
— Ты хочешь сказать, похитители действуют одинаковым способом, намечая жертвы, которые придерживаются какого-то распорядка?
— Неужели ты думаешь, будто Беллито причастен и к похищению Тары?
— Было бы потрясающее совпадение, черт побери!
— Но...
— Да. Помню, — мрачно кивнул Джек. — Совпадений больше не будет.
— Все равно ничего не ясно.
— Мне тоже. Давай согласимся: не обязательно принимать за истину утверждение лишь потому, что оно прозвучало из уст сумасшедшей старухи. — Джек мысленно слышал голос с русским акцентом, сказавший, когда он склонился к могиле Кейт: «Это не совпадение. Совпадений у тебя больше не будет», и встряхнул головой, прогоняя воспоминания. — Что еще удалось узнать?
Джиа прищелкнула пальцами:
— Ох, оказывается, песня, которую она поет, на самом деле не шестидесятых, а восьмидесятых годов! Это Тиффани...
— Точно! Тиффани пела «Наконец мы одни»... Как же я мог забыть? Особенно во время выступлений в «Плейбой-клубе».
— Правда? Когда это было?
— Не помню. Слышал по радио или еще где-нибудь.
— Ну, по словам отца, Тара без конца пела эту песню. А знаешь, что меня по-настоящему потрясло? Она была поклонницей кролика Роджера.
Джек не то чтоб побелел, но его загар вдруг слинял на три тона.
— Господи Иисусе...
— Ты что?
Он поведал о запертом шкафе в магазине Илая Беллито, полном детских игрушек, включая брелок для ключей с кроликом Роджером, с которым хозяин не желал расставаться ни за какие деньги.
Джиа снова покрылась мурашками.
— Он у тебя с собой?
— Нет, дома. Давай не будем делать скоропалительных заключений. В восьмидесятых годах было продано миллиона два таких брелоков.
— Ты можешь пойти с ним в полицию и...
Он заморгал.
— Я?!
— Извини. — Совсем позабыла, что Джек несовместим с полицией.
— Хорошо бы точно выяснить, ее это брелок или нет. Беллито пока можно только подозревать.
— Может быть, принести его в дом, посмотреть, как она среагирует?
— Потрясающая идея! — охнул Джек. — Как я сам не подумал?
— Ты же просто Наладчик Джек. До этого может додуматься лишь Наладчица Джейн.
— Один — ноль, — улыбнулся он, взмахнув в ее честь пивной бутылкой. — Думаешь, среагирует?
— Для проверки есть единственный способ. Когда пойдем?
— 'Пойдем'? — Он встал, тряся головой. — «Мы» больше туда никогда не пойдем. Ни за что. Одна половина останется тут, а другая пойдет и вернется, представив свидетельства очевидца.
Чего и следовало ожидать.
— Нечестно. Идея моя.
— Это мы уже обсуждали, Джи. Неизвестно, зачем явилось непонятное существо.
— Не «существо», Джек, а девочка.
—
— Но ведь она
— Безусловно. А что — неизвестно. И поэтому ты на тысячу миль не подойдешь к тому самому дому. У него поганое прошлое, гораздо страшнее и хуже, чем даже в брошюре Лайла.
Хуже, чем истерзанный ребенок? Разве это возможно?
— Что рассказал агент по недвижимости?