Она помотала седой головой:
— У тебя своих забот полно. Есть о чем беспокоиться. Кроме того, чем ты можешь помочь? Ничем. Я сама должна справиться.
— Давайте попробуем.
Ему нравится старая леди. Хочется как-нибудь облегчить ее тяготы.
— Все в порядке, Джек. На солнце становится лучше. Лучи не исцеляют, но боль облегчают. — Аня поднялась. — Пойду прилягу.
— Как себя чувствуете?
— Лучше, чем утром, а к вечеру будет совсем хорошо.
— Зайдете выпить попозже? На этот раз у нас.
— Не сегодня, — покачала она головой. — Завтра обязательно.
Джек проследил, как Аня с Ирвингом входит в дом, полный листвы, потом с чувством горечи, злобы, бессилия повернул назад.
9
Посидели с отцом, мусоля вопросы об игрушках и раковине, пока тот не стал клевать носом в шезлонге. Соснуть после еды — величайшее удовольствие в жизни, но сегодня этого себе позволить нельзя. Надо ждать весточки от Семели.
Впрочем, это не единственный пункт в нынешней повестке дня.
Джек зашел в отцовскую комнату, набрал номер офиса Рамсея Уэлдона. Услышал от секретарши, что мистер Уэлдон говорит по другому телефону. Не желаете ли передать что-нибудь?
— Нет. Когда можно перезвонить?
— Ну, приблизительно через полчасика.
Он поблагодарил, положил трубку, направился к машине. Купленная недавно липкая лента лежала на переднем сиденье в белой прозрачной пластиковой упаковке с логотипом хозяйственного магазина. Джек взял ее, сумку и прочее. Захлопывая дверцу, увидел на полу у пассажирского сиденья конверт, поднял, заглянул.
Пятьсот долларов Карла.
Садовник так ему верит, что оставил в машине конверт на хранение. Верит также, что он вернет его домой.
— Я нашел твою чертову раковину, — снова вслух сказал Джек. — Готов меняться.
Посмотрел на часы — больше ждать невозможно — и направился к административному зданию.
На сей раз можно идти открыто, здороваясь с прохожими, не ныряя всякий раз в кусты. У стоянки сердце екнуло — «краун-империала» Уэлдона не видно, — потом отпустило. На отведенном ему месте стоял «де-сото» 1957 года. Неплохие у этого типа машины.
Джек подошел к автомобилю. Четырехдверный, с гладким бирюзовым корпусом, белым верхом и боками, большими хромированными бамперами, колесами с белыми ободками и торчащими клиновидными килевыми ребрами с тремя вертикально расположенными красными подфарниками, которые придавали машине вид космического корабля. Внутри бирюзово-белая обивка, зеркало заднего обзора встроено в панель управления...
Что стряслось с Детройтом или, если на то пошло, с Германией и Японией? Почему они, черт возьми, больше не выпускают такие машины?
Он целую вечность торчал у «де-сото», разглядывая под разными углами, пока не появился Уэлдон, сегодня в светло-бежевом, почти белом шелковом костюме.
— Еще один красавец, мистер Уэлдон.
— Сын Тома, верно? — усмехнулся тот. — Джек.
— Хорошая у вас память.
— А вы отлично разбираетесь в автомобилях. Как ваш отец?
— Превосходно. Вчера домой вернулся.
Щека директора дернулась.
— Правда? А я и не знал. Почему мне никто не сказал?
— По-моему, никто больше не знает. — Джек легонько провел пальцами по правому переднему крылу «де-сото». — Не разрешите немножко проехаться в этой конфетке?
Уэлдон покачал головой:
— Я бы с удовольствием, но должен ехать прямо домой.
Джек открыл дверцу, сел на пассажирское сиденье.
— Годится. Довезите меня до шлагбаума, я оттуда пешком дойду, разомнусь.
Уэлдону это большой радости не доставило, но и особого выбора не было.
Чувствуя себя в машине как в печке, Джек опустил стекло, пока хозяин задом выезжал со стоянки.
— Ход гладкий, — оценил он.
— Подвески «торшн-эйр».
Задавая следующий вопрос, Джек внимательно смотрел на него.
— Вы когда-нибудь слышали о женщине по имени Семели?
Руки стиснули руль так, что побелели костяшки. Правая щека снова дернулась.
— Нет, не помню. Она у нас живет?
— Слишком молодая для Врат. Она живет в Глейдс с компанией ребят очень странного вида. У нее белоснежные волосы. Как увидишь, уже не забудешь.
— Вполне уверен.
— Действительно уверены?
— Да! Сколько раз повторять? — Уэлдон затормозил. — Ну, вот и шлагбаум. Надеюсь, вам понравилось...
— Едем дальше.
— Я же сказал, мне надо...
Джек вытащил «глок», положил на колени, нацелив в живот директору.
— Если случайно выстрелить, раны в живот чрезвычайно болезненные. Вспомните «Бешеных псов»[43].
Поезжайте. Мы еще беседу не закончили. Улыбнитесь и помашите охраннику. Правильно. Теперь... поедем на то место, где с моим отцом произошел несчастный случай.
— Где это? — Уэлдон вспотел по-настоящему.
— Вы не в курсе? На пересечении Пембертон-роуд и Южной дороги.
— Но там нет ничего.
— Знаю.
— Это противозаконно, угон машины, похищение...
— Это настоящее приключение. Успокойтесь, не брыкайтесь, и мы очень приятно проедемся.
— Если вам нужна машина, берите.
— Мне не нужна машина.
— Тогда... зачем вы это делаете?
Джек дал ему повариться в собственном соку, прежде чем ответить.
— Просто хочу спросить, что вам известно о людях, которые умерли в Южных Вратах. — Уэлдон открыл было рот, но он предупредительно махнул рукой. — Не желаю выслушивать дерьмо собачье типа того, будто от стариков больше нечего ждать. Я имею в виду трех человек, одиноких, с отменным здоровьем — по свидетельству вашего доктора, — случайно погибших за последние девять месяцев. С интервалом ровно в три месяца. Вы безусловно их знаете по именам: Адель Боргер, Джозеф Лео, Эдвард Нойснер.
Уэлдон побледнел. Казалось, вот-вот потеряет сознание.
— Конечно, знаю. Ужасная трагедия.
— Мой отец должен был стать четвертым, причем точно по расписанию. Что вам об этом известно, мистер Уэлдон?
— Разумеется, ничего не известно. Откуда?
Это решило дело. Джек оглянулся, других машин не увидел. Место ничем не хуже любого другого.
Он велел остановиться, вышел из машины, заставил директора перебраться на пассажирское