закусками, отгороженные от всеобщей толчеи.
Затем Мелисса восхищенно созерцала роскошный салон первого класса самолета. Когда они вышли из аэробуса, чтобы пересесть на другой, маленький, самолет, который должен был доставить их на остров, Мелисса поразилась необычайной жаре, как будто окутавшей ее душным облаком. И вот теперь она лицезрела шикарную виллу, потрясенная ее величественной красотой.
Помимо Мелиссы, Эллиоту приходилось выносить двух радостно возбужденных подростков, так как Люси в последний момент все-таки удалось упросить его взять с ними ее новую школьную подружку Мэтти.
Девочки нарядились в коротенькие юбочки, малюсенькие топики и сабо на платформе. Обе они без умолку щебетали о чем-то и фотографировали друг друга в самых разнообразных позах, чем немало забавляли Мелиссу.
Сейчас Люси и Мэтти осматривались вокруг и манерничали, изображая из себя звезд. Водитель — как догадывалась Мелисса, один из пары, постоянно живущей на вилле, — доставал из машины багаж.
— Ну, как вам мой маленький домик? — раздался позади Мелиссы голос Эллиота.
— Я представляла его себе несколько иначе, — созналась она.
Уже смеркалось, но все еще было очень тепло. В воздухе разливался благоуханный аромат неведомых цветов.
Мелисса глубоко вдохнула в себя аромат тропиков, и Эллиот непроизвольно улыбнулся. Как же она умудряется выживать в безумном ритме жизни Лондона, будучи такой неискушенной, наивной и впечатлительной? По-видимому, весь этот день стал для нее источником удивительных открытий, да она и не пыталась этого скрывать.
— А что вы себе представляли? — поинтересовался Эллиот.
Мелисса покраснела.
— Ну, что-то поменьше. Не настолько… грандиозное.
Люси и Мэтти, едва познакомившись с домработницей, сразу же принялись болтать с ней так, будто знали ее всю свою жизнь, а затем отправились осматривать дом. Мелисса и Эллиот последовали за ними.
Помещение было оформлено в неярких тонах. Светлая мраморная плитка и шелковые ковры с персидским узором замечательно гармонировали с плетеной мебелью из ротанга.
Снаружи располагалось протянувшееся на всю его длину крыльцо-веранда с видом на бухту. На нем помещалось несколько лежаков для загорания, а на одном из его концов на массивных крюках был подвешен большой гамак.
Это было место, созданное для ярких красок. К счастью, Мелисса сумела преодолеть свою гордость и обновила гардероб. В итоге она не взяла с собой ни одну из заношенных скучных летних вещей, в которых ходила в Англии.
— Ну как, рады, что приехали? — Эллиот встал рядом с ней, тоже облокотившись о перила крыльца.
— Не понимаю, как вы можете все время работать, когда в вашем распоряжении такой прекрасный дом. Люси и Мэтти влюбились в него с первого взгляда.
— Пожалуй, хорошо, что Люси пригласила с собой Мэтти, — признался он.
— Да, конечно, — рассмеялась Мелисса. — А как давно вы владеете этим домом?
Легкий бриз привел ее прическу в небрежный беспорядок, играя светлыми волнистыми локонами. Эллиот поймал себя на мысли, что хотел бы оказаться на месте этого бриза.
— Где-то около пяти лет, но бывал здесь считанное количество раз. Обычные трудности богатого человека: достаточно денег, чтобы купить все, что хочется, но совершенно нет времени, чтобы воспользоваться своими приобретениями.
— Это только ваша вина, что вы предпочитаете постоянно сидеть в офисе. — Мелисса сменила тему: — Куда подевались Люси и Мэтти?
— Здесь безопасно гулять по вечерам?
— Совершенно безопасно, — заверил ее Эллиот. — Да и к тому же они не на улице, а на кухне. Мерл кормит их ужином. Я, собственно, как раз собирался спросить вас, не хотите ли вы чего-нибудь перекусить. У нас есть салат из креветок и свежий хлеб.
— Звучит заманчиво, хотя кажется кощунством уходить от такой красоты. Простите, я никак не могу воспринимать окружающее спокойно, ведь для меня все это не так обыденно, как для вас.
— Пойдемте лучше поедим, — резко произнес Эллиот.
Какого черта, что он делает?! Вынашивает в голове планы соблазнения этой девушки? Да, он до сих пор вспоминает, как Мелисса лежала на кровати и смотрела на него затуманенными страстью глазами. Однако они играют в разных лигах: он искушен и даже пресыщен, Мелисса же — наивна и неопытна.
— Что-то не так? — с беспокойством спросила Мелисса.
— Синдром смены часовых поясов, — коротко пояснил он и повел ее на кухню.
Люси и Мэтти сидели за большим столом и с необыкновенной жадностью поглощали салат и хлеб. Оки явно чувствовали себя здесь как дома.
— Вы знаете, здесь, оказывается, есть багги! — сообщила Люси Мелиссе. — Ну, это такие открытые машинки вроде квадроциклов, которые могут передвигаться хоть по песку, хоть по холмам!
Мелисса ужаснулась, представив эту парочку взбалмошных девиц-подростков на сумасшедшей скорости колесящих по всему острову, но не успела открыть рот, поскольку Эллиот принялся расписывать достоинства багги. Он заверял ее, что ездить на них безопасно, так как на острове практически нет машин.
Салат был восхитителен. Мелисса ела и слушала разглагольствования Люси о том, какие замечательные развлечения ждут ее и Мэтти в следующие две недели. Мэтти, явно не из породы девочек- одуванчиков, подхватывала восторженный монолог подруги всякий раз, как только Люси умолкала, набив рот едой.
После ужина Эллиот показал всем прибывшим их спальни. Обе девочки шумно восторгались широкими кроватями, противомоскитными сетками на окнах и подвесным вентилятором на потолке.
Спальня Мелиссы оказалась такой же большой, как и у девочек, но уже не с двумя, а лишь с одной, но огромной, почти квадратной, двуспальной кроватью.
— Ваш багаж уже здесь, можете спокойно распаковываться.
— А что насчет завтра? Чем бы вы хотели, чтобы я занялась?
— Да делайте, что хотите, — неожиданно раздраженно отозвался Эллиот. — Вы вовсе не обязаны работать, когда другие отдыхают. Если хотите, можете поехать в город с девочками или спуститесь на пляж и поваляйтесь там с книжкой.
В этот момент Мелисса расстегнула заколку, и светлые волнистые волосы рассыпались по ее плечам. При виде этого зрелища Эллиот едва не застонал. Он сделал над собой грандиозное усилие, отлепился от дверного косяка, отрывисто пробормотал «спокойной ночи» и быстро удалился.
Когда Мелисса проснулась, солнце уже давно встало.
Надев футболку и шорты, она покинула комнату. Дом оказался пуст. Мерл сообщила ей, что девочки и мистер Эллиот поехали посмотреть город и не вернутся до обеда. Мелиссе было наказано отдыхать.
Мелисса собрала в пляжную сумку полотенце, солнцезащитный крем и очки, бутылку воды и книгу и вышла через заднее крыльцо.
Она шла вперед, пока не уперлась в крутой обрыв, увитый ярко-красными бугенвиллеями. Справа по склону сбегала извилистая тропинка, и Мелисса пошла по ней вниз.
Отсюда уже невозможно было увидеть стоящую на вершине холма виллу, так как ее загораживали деревья.
Мелисса постелила пляжное полотенце, надела кепочку и смазала кожу солнцезащитным кремом.
Тихий плеск набегавших на песчаный берег волн звучал умиротворяюще. Мысли девушки начали путаться, и она постепенно провалилась в дремоту.