Тысячелистник, Корнелия — фея на станции Тенистая

Ужасный Ребенок — необходимый компонент зловещего плана Чемерицы

Унаг — золотая монета

Уриски — северные эльфы

Устранитель Неудобных Препятствий — наемный специалист по тайным делам ;

Утиные Угодья — местность на окраине Города

Фаханы — вид эльфов

Феришеры — эльфы, работающие в основном домашней прислугой

Фиалка — одна из Семи Семей, уничтоженная во время предыдущей Войны Цветов

Флокс — цветочный дом

Хасигян — босс Тео, владелец цветочного магазина

Хинки-пинки — вид эльфов

Хлюпик — брауни, техник на службе у Чемерицы

Хоббани — эльфы, работающие в основном домоправителями

Хогбуны — маленькие колючие эльфы

Ходкины — вид эльфов

«Цветущие веточки» — молодежная организация для девушек

«Цинния» — загородная психиатрическая лечебница

Чемерица, Антонинус — наследник лорда Чемерицы

Чемерица, Аурелия — супруга Нидруса

Чемерица, лорд Нидрус — глава одной из Семи Семей

Чокалки — азартная игра

Чу-Чу — огр, один из телохранителей Пуговицы

Шалфей — уриск, староста блока на энергостанции

Шпорник, лорд — глава цветочного дома, Глушитель

Штокроза, Далиан — племянник Мальвуса

Штокроза, лорд Мальвус — глава одной из Семи Семей

Щеколда — пожилой гоблин, помощник Пуговицы

Щельники — пещерные тролли

Эгглс, Джеймс Макомбер, он же Культяпка Джим — бездомный, телом которого завладел иррха

Эластичные — политическая партия, занимающая промежуточную позицию в Цветочном Парламенте

«Элизиум» — правительственное учреждение

Эра Первых Чудес — ранний период эльфийской истории

Янтарь — кобольд, художник, друг Примулы

,

Примечания

1

Американский детский писатель и иллюстратор своих книг. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Американский писатель, лауреат премии А. Линдгрен.

3

Книга Маргарет Вайз Браун.

4

Концертный зал в Сан-Франциско.

5

Прижимистый делец из рассказа Ч. Диккенса.

6

Рунион, Альфред Деймон (1884—1946) — американский писатель и журналист. Упомянутый мюзикл (1950) поставлен по мотивам его рассказов.

7

Клерк в конторе Скруджа.

8

Таинственный лес в Бретани, фигурирующий в легендах о короле Артуре.

9

Звезды рока Мик Джаггер и Кейт Ричардс. Имеется в виду книга Криса Салевича «Параллели Мика и Кейта».

10

Остров блаженства, куда отправились после смерти король Артур и его рыцари.

11

Сказочная страна, которую искали в Мексике испанские конкистадоры.

12

В кельтской мифологии — загробное царство, земля вечной молодости.

13

«Эревон» (1872) — роман английского сатирика С. Батлера. Название утопического города представляет собой анаграмму слова «nowhere» — нигде.

14

Здесь: кабачок (исп.).

15

Врач, производивший опыты над заключенными в гитлеровских лагерях смерти.

16

Тедди, видимо, слышал вариант мифа о Персефоне, вынужденной проводить часть года в подземном царстве Аида из-за того, что она съела там гранатовых зерен. Запрет на еду и питье в стране эльфов часто встречается также в кельтских и англосаксонских сказках.

17

Автор многочисленных шпионских романов.

18

Известный автор шпионских и детективных романов.

19

Фильм по одноименному роману Э.М. Форстера (1924).

20

Аэда — одна из трех первоначальных муз, муза пения.

21

Находчивый слуга из аристократического английского дома, персонаж юмористических рассказов американского писателя П. Вудхауза.

22

Находчивый слуга из аристократического английского дома, персонаж юмористических рассказов американского писателя П. Вудхауза.

23

Вы читаете Война Цветов
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×