Его звали капитан Форбс, вид у него был далеко не угнетенный. Он окинул усталым взглядом «Ураган» и обратился к инспектору тоном, в котором смешивались легкое удивление и чувство превосходства. Капитан Форбс объяснил, что командование послало его сюда, но не объяснило, в чем дело.

— Ну, инспектор,— добавил он,— можете уводить отсюда своих людей: вслед за мной прибудет рота пулеметчиков. Расскажите, что здесь творится?

Сержант еще раз изложил ход событий, и инспектор, хоть и слышал эту историю, выслушал ее еще раз с растущей тревогой. После описания гибели Тоби инспектор задумчиво кивнул и долгим взглядом посмотрел на корабль.

— Поскольку больше свидетелей нет, мы можем сделать вывод, что крушение корабля погубило экипаж и освободило неких странных тварей, которых космонавты везли на Землю,— произнес он.— Или другой вариант — эти твари освободились сами, еще в пути, и убили людей, в результате чего и произошло крушение. Но это все только предположения и догадки — никаких доказательств нет.

Капитан Форбс со скептицизмом, порожденным отсутствием воображения, возразил:

— Но это звучит абсурдно! И что там, по-вашему, такое?

Дэвид призвал на помощь всю свою фантазию и высказал идею, что кораблем завладело некое животное. С таким же успехом, добавил он, это может оказаться и растение, но первый вариант кажется более вероятным.

Капитан Форбс снисходительно улыбнулся, закурил сигарету и пошел к «Урагану». Дирк схватил его за руку.

— Не делайте глупости! Я понимаю, вы нам не верите, но посмотрите на это!

Он поднял ветку, которую накануне бросил сержант, и показал капитану следы зубов. Капитан внимательно изучил их и в момент утратил желание идти к кораблю.

— Вы не думали о способах борьбы с этим?..— спросил инспектор Дэвида.

Дэвид покачал головой.

— Мне пришла на ум одна интересная вещь,— подал голос Дирк.

— И что это?

— Если возможно, не дайте ему добраться до деревьев. Вы заметили, что оно пожирает всю древесину, на какую натыкается? Может быть, это просто способ убрать препятствие, но я что-то сомневаюсь — с металлом оно так не поступает. Не удивлюсь, если эта тварь питается древесиной.

Инспектор смерил взглядом расстояние от пролома до деревьев — четверть его уже занимала «опасная зона». Капитан Форбс нетерпеливо дернулся.

— Послушайте, инспектор — я понимаю, что вы тут распоряжаетесь, но как насчет того, чтобы выпустить несколько очередей по кораблю? Они разорвут ваше чудовище на кусочки.

После недолгих колебаний инспектор согласился. Ему не верилось, что пулеметчики чем-то повредят невидимой твари, но почему бы не попробовать. Тем временем капитана осенила какая-то мысль. Он набросал несколько слов на клочке бумаги и отдал записку одному из констеблей, приказав ему поторопиться.

Группа удивленных пулеметчиков расположилась в нескольких ярдах от «опасной зоны». Им объяснили, что они должны стрелять в пустоту. Это сначала озадачило их, а потом развеселило. Они готовились к стрельбе с видом людей, участвующих в розыгрыше.

— Стрельба по мишеням — только мишеней не видать,— пробормотал один из пулеметчиков.— Куда мы должны целится, сэр?

— Цельтесь прямо перед собой.

Пулеметчик пожал плечами и выстрелил короткой очередью. Прочие громко ахнули. Пули замерли в воздухе и висели, чуть покачиваясь, невысоко над землей.

— Что-то мне это не по нраву,— нервно сказал какой-то солдат.— Что за дьявол, почему они не падают?

Щелкнуло еще несколько одиночных выстрелов с тем же результатом. Дэвид бросил короткий взгляд на капитана, и выражение лица Форбса отчасти вознаградило его за перенесенные волнения. Стрелявший пулеметчик обернулся и ошеломленно спросил:

— Еще стрелять, сэр?

— Берегись! — завопил Дэвид. Свинцовые шарики, висящие в воздухе, вдруг поднялись и ринулись вперед. Команда пулеметчиков в едином порыве отшатнулась, но повезло не всем. Один солдат споткнулся и упал. Затем раздался чавкающий звук и вопль агонии: ботинок пулеметчика вместе с оставшейся в нем ступней, неторопливо поплыл по воздуху. Товарищи подхватили упавшего и оттащили его в сторону.

Капитан Форбс тупо смотрел на летящую ногу; его лицо приобретало странный оттенок. Казалось, он впервые осознал, что это странное задание — не просто розыгрыш.

— Н-да, ваши пулеметчики погоды не сделали,— угрюмо заметил инспектор.

— Ничего, скоро принесут одну штуку, и мы испробуем другой способ.

После получасового ожидания появилась небольшая группа людей, несущих какой-то громоздкий сверток, который вблизи оказался тюком ветоши. Следом шли два человека, несущие канистры с бензином.

— Пропитайте ветошь бензином,— приказал инспектор,— лейте побольше и подготовьте несколько длинных шестов.

Подожженный тюк вспыхнул ярким пламенем. Четыре человека взяли шесты и начали подталкивать пылающий тюк к «опасной зоне». Остальные стояли и напряженно ждали результатов.

— Если у нас получится, мы притащим еще ветоши,— сказал инспектор.

Тюк резко остановился. Пламя поутихло, зато сильнее повалил дым.

— Толкайте, толкайте! — закричал инспектор.

Невидимое препятствие было пройдено, и тюк продвинулся еще на шаг вперед.

— Ага, горячо! — злорадно воскликнул сержант.— Смотрите, мы заставили его отступить назад!

Но он рано обрадовался. Как только шесты подвинули горящую кипу ветоши еще на шаг, земля загудела от внезапного тяжелого удара. Пламя вспыхнуло и погасло; тюк превратился в чадящую лепешку, от которой немедленно начали отделятся и уплывать куски. Люди, толкавшие тюк, поспешно ретировались.

— Будь я проклят, если эта тварь не прыгнула на него! — прошептал сержант.

Инспектор сдвинул фуражку на затылок и взъерошил волосы. Он смотрел в сторону «Урагана» с выражением глубокого разочарования на лице. Капитан Форбс выглядел погруженным в раздумья. Через несколько минут его лицо расплылось в улыбке. Он подошел вплотную к инспектору и что-то предложил ему. Тот с сомнением взглянул на капитана.

— Мне нужно получить разрешение,— ответил он, наконец.— В конце концов, корабль ведь кому-то принадлежит.

— Они не будут возражать, если осознают, как велика опасность,— убеждал его капитан.— Лучше уничтожить корабль, чем позволить этой твари разрастаться.

— Сколько времени это займет?

Капитан Форбс задумался.

— К завтрашнему утру все будет кончено.

Инспектор кивнул, мысль выглядела вполне здравой. И все равно он тревожно поглядывал на планки, отмечающие движение неведомой твари. К завтрашнему утру «опасная область» сильно приблизится к деревьям. Капитан перехватил его взгляд и правильно его истолковал.

— Я знаю, вы бы хотели справиться с ней сейчас, но что мы можем сделать?

Дирк, молча наблюдавший за результатами двух последних атак на невидимку, подошел к инспектору и капитану. Эти попытки казались ему ребяческими и абсолютно неэффективными. Инспектор напоминал мальчишку, который тыкает палочкой спящего льва в зоопарке. Единственная разница состояла в том, что между мальчишкой и львом находились крепкие прутья клетки. А теперь капитан Форбс явно задумал нечто в этом же роде, но еще более опасное.

— Почему бы не пригласить сюда нескольких биологов? — спросил он.

Капитан недружелюбно взглянул на Дирка. Почему земной биолог должен уметь разбираться в формах

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату