— Я рассказал, — вмешался в разговор Кейт; он посмотрел на меня вызывающе. — Я рассказал им все.
— Если бы только я мог вспомнить, где я видел это кольцо, — пожаловался Геринг.
Он ушел, продолжая сокрушаться, а мы с Кейтом принялись за работу, точнее, принялись делать вид, что работаем. Воцарилась долгая неуютная тишина. Так прошло минут двадцать, и тут в кабинет вплыла Карла Дрейк и села на стул напротив меня.
— Мисс Бэбкок передала, что вы хотели меня видеть, — сказала она. — Поэтому я решила прийти и спросить, зачем вы меня искали.
Я быстро отослала Кейта с поручением, хотя видела, что ему не хочется уходить. Затем я посмотрела Карле прямо в глаза, надеясь, что держусь так же холодно, как она.
— Зачем вы поднялись наверх и завели граммофон вчера вечером? — спросила я.
На ее губах заиграла очень печальная и милая улыбка
— Мне не следовало этого делать, не так ли? Но я чувствовала себя такой несчастной и подумала, что. Может быть, музыка…
— Вы должны были пешком подняться на четыре лестничных пролета. Неужели музыка так много для вас значит?
Она выразительно взмахнула рукой жестом танцовщицы.
— Музыка значит для меня все. Больше у меня ничего не остаюсь.
— И все же подниматься на лифте легче, — заметила я. — И разумнее.
Она сохранила беспечный вид, как бы говоривший: что будет, то будет.
— Но только не тогда, когда нарушаешь правила. Я не должна была слоняться по магазину в дорогом платье.
— Вы танцевали, не так ли? Вы танцевали в пустой комнате. Зачем?
Она впервые выглядела смущенной.
— Это все белое платье. Оно танцевальное. И музыка, она как бы ждала…
Меня внезапно осенило.
— «Станцуем бегуэн» — ведь это песня, под которую танцевали Луис и Лотта, не так ли?
Она скрестила руки на груди и поежилась с видом человека, которому очень холодно. Но не выказала удивления.
— Да, — сказала она. — Мы часто танцевали под эту музыку.
И под «Кариоку» тоже, подумала я. Это объясняет ее слезы в тот вечер у Сондо, когда Билл играл на пианино…
— Но вы меня так напугали, — возмущалась я. — Я от вашей музыки чуть с ума не сошла. Карла, эта выглядело так, будто сама Сондо заводила граммофон. И почему вы не вышли, когда я закричала?
Она томно и мило улыбнулась.
— Я тоже испугалась. Я не знала, кто кричал и что произошло. И я не хотела, чтобы меня там застали… танцующей.
Что она скрывала? Она испугалась, потому что не знала — или потому что слишком хорошо знала, чем вызван мой испуг?
— Почему вы не хотели, чтобы вас застали танцующей? — настаивала я. — Не потому ли, что Лотту Монтес до сих пор разыскивает полиция?
Она обхватила руками свои плечи, как бы защищаясь от удара. Карла не пыталась опровергнуть мое предположение.
— Вы хотите все им сказать? — спросила она. — Вы хотите сдать меня Мак-Фейлу?
На ее лице снова появилось выражение пропащей женщины, но на этот раз я верила в ее искренность и, сама того не желая, была растрогана.
— Сама не знаю, — призналась я. — Может быть, мне не придется этого делать. Я полагаю, достаточно и того, что ваш муж в тюрьме и…
— Мой муж не в тюрьме, — возразила она спокойным достоинством. — Мой муж умер.
Получилось так, что я зашла в тупик и не знала, что сказать. Меня спасло то, что в этот момент в дверь моего кабинета вошла одна из самых странных фигур, какие я только видела.
Иногда мы встречаем их на улице, причудливо одетых, с невообразимыми манерами, и нам кажется, что им место на сцене. Но когда подобных персонажей выводят в какой-нибудь пьесе, они представляются нам гротескными и нереальными.
Но в реальности этой женщины сомневаться не приходилось. Невысокая, плотная, со старушечьим желтым лицом, изрытым глубокими морщинами, с неприветливыми, похожими на угольки черными глазками
Ее одежда представляла собой конгломерат лохмотьев, выдержанных в стиле 'мечта старьевщика'. Перья и бусы, кусочки атласа и шелка, выцветшие и превратившиеся в лоскутную мешанину.
— Вы мисс Уинн, не так ли? — спросила она скрипучим голосом. — У меня для вас письмо.
Она вошла, наполнив комнату букетом запахов самого широкого диапазона, который я не берусь анализировать, и протянула мне длинный конверт. На нем черными чернилами было написано мое имя и название магазина, а также указан этаж, на котором располагался мой кабинет.
Я надорвала конверт. Там лежали два сложенных листка бумаги. Когда я их вытаскивала, что-то еще выпало из конверта и легло на стол перед Карлой. Это была фотография. Маленький моментальный снимок в форме овала.
Карла взяла его, чтобы передать мне, но что-то в снимке привлекло ее внимание, она некоторое время смотрела на него, затем положила передо мной на стол. На ее лице промелькнуло странное выражение; я взяла фотографию в руки и стала ее разглядывать.
— Я должна идти, чтобы не опоздать на показ, — сказала Карла и вышла, обходя стороной мою посетительницу. Я едва заметила ее уход, поскольку мое внимание было поглощено снимком, который я держала в руках.
Это был фрагмент, вырезанный из фотографии большого размера, на нем видны голова и плечи мужчины и девушки. На мужчине фантастическое одеяние: шляпа тореадора на голове и узорчатый плащ, накинутый на плечи; на девушке кружевная мантилья и испанская шаль. Оба были молоды, насколько позволял судить снимок, хотя лицо мужчины получилось несколько расплывчатым. Несмотря на это, оно показалось мне знакомым. Что касалось девушки, то я узнала ее сразу. Это была Крис Монтгомери.
Я посмотрела на свою гостью.
— Кто вас послал?
— Моя лучшая подруга, — ответила она не без самодовольства. — Моя самая лучшая подруга. И ваша тоже.
Она помолчала и осмотрелась, словно проверяя, не прячется ли кто-нибудь в комнате.
— Надеюсь, тут нет полицейских?
— Нет, — заверила я ее. — Никаких полицейских. Кто вас послал?
Она наклонилась ко мне, и я задержала дыхание, охваченная ароматом джина, чеснока и пота.
— Сондо, — прошептала она. — Сондо Норгор.
Признаюсь, мне стало не по себе. Моя посетительница вымученно улыбнулась и одновременно выдавила из глаз несколько слезинок.
— Я миссис Данлоп, — представилась она. — Снимаю комнату в подвале по соседству с Сондо. И мы с ней были лучшими подругами. Она не доверяла никому, кроме меня. А теперь ее с нами нет.
Я представила себе картину. Сондо с ее своеобразным чувством юмора и насмешливым отношением к большей части человечества. Как это на нее похоже — водить дружбу с обломком крушения, с человеческой развалиной.
— Ладно, — сказала она, прежде чем я успела оправиться от изумления. — Мне пора. Синтия меня уже заждалась. Синтия — это, знаете ли, моя кошка. Мне дала ее Сондо. Бедная Сондо. Она все время боялась, что с ней что-нибудь случится. На этот случай она и передала мне письмо для вас.
Старуха, как ей показалось, привела в порядок свои перья и лохмотья и ушла, на прощание помахав мне рукой. Я широко распахнула окно и только после этого села читать письмо.
Оно действительно было от Сондо, и меня охватило жуткое чувство, словно мне вручили послание с