– Это было делом рук Донны. На этом она не остановилась. Помнишь ту ночь, когда вы с ней спали внизу, в конторе?
Тэфи энергично кивнула.
– Так, значит, в ту ночь это была Донна! Она притащила сандвичи, чтобы меня одурачить. А потом выключила всюду свет и забралась в запертую комнату.
– И сняла с постамента чучело чайки, – добавила миссис Сондерс. – Когда ты подошла к двери и открыла ее, она подумала, что ее поймали, но ты побежала к лестнице, а она заперла дверь и спрятала чайку у себя под кроватью. А потом она помешала тебе разбудить весь дом.
Теперь Тэфи ясно видела всю картину. Ее немного сердила мысль, что одурачить и напугать ее оказалось так легко, но в то же самое время она не переставала испытывать к Донне чувство сожаления.
– Когда постояльцы начали покидать отель, – продолжала миссис Сондерс, – Генри встревожился. Мне кажется, он питал к нам искреннюю приязнь. Но когда начинаешь творить что-то скверное, беда состоит в том, что трудно бывает остановиться. Они с Донной поссорились в тот день, когда состоялась экскурсия на Арч-Рок, и Донна пообещала, что, если он еще какое-то время будет продолжать помогать ей, всей этой истории будет положен конец. Рассказ дяди Джерри про гонг подал ей еще одну мысль.
Тэфи снова кивнула.
– Я знаю. Это сделал Генри, не правда ли? Это он взял дубинку и ударил в гонг? И он ушел через запертую дверь и дальше – по крыше?
– Да, и, конечно, именно Генри спускал с крыши на проволоке чайку, водя ею мимо окон. Но идеи во всех случаях принадлежали Донне.
– Что с ними будет? – спросила Тэфи, добавив: – Все это выглядит просто ужасно!
– Это действительно ужасно, – согласилась миссис Сондерс. – Я думаю, теперь они полностью это осознали. Но, как и всякому, кто творит зло, им придется понести наказание.
– Какое наказание?
– Дядя Джерри считает, что лучше всего им самим выбрать для себя наказание. Донна на время откажется от танцев – то есть от того, что она любит больше всего на свете. И я уверена, что Генри выберет для себя какую-нибудь столь же суровую кару.
– Наверное, я теперь не могу больше с ними играть? – грустно спросила Тэфи.
– Почему же нет? Конечно, можешь. Им как раз сейчас нужны друзья. Не заносчивые, надменные друзья, а просто друзья.
– А как насчет дяди Джерри? – с облегчением спросила Тэфи. – Как ты думаешь, он купит отель?
– Уверена, что купит.
– А что ты скажешь о миссис Такерман?
– Выключи свет и иди сюда, – прошептала через плечо миссис Сондерс.
Тэфи послушалась, подошла к окну и остановилась около матери. Внизу по саду прогуливались двое – довольно высокая женщина и пухленький маленький мужчина.
– Донне нужен отец, – сказала миссис Сондерс. – И я думаю, что, когда здесь в отеле будет жить и присматривать за всем дядя Джерри, у Генри Фокса будет больше шансов вырасти хорошим юношей. А теперь – марш обратно в постель! Больше ни одного вопроса, ни единого слова!
Тэфи хотелось остаться у окна и смотреть на миссис Такерман и дядю Джерри. И уж ей вовсе не хотелось прекращать разговор – так бы всю ночь и проговорила! Но в голосе матери прозвучала хорошо ей знакомая властная нота, которой нельзя было не повиноваться. Она пробежала через комнату, прыгнула в постель и с головой накрылась одеялом.
Сегодня она была рада, что существует «материнский голос», к которому она может прислушиваться. Это он все приводил в надлежащее равновесие; ему можно было полностью довериться, на него можно было положиться.
Завтра на острове Макинау начнется новый день – ничем не замутненный день, – с изумительными тропинками, по которым можно брести, с новыми пейзажами, которыми можно любоваться. Где-то далеко впереди, в сентябре, снова будет Чикаго и папа, а потом наступит и тот день, когда все три члена семьи Сондерс будут жить вместе в своем собственном доме.
«Хорошо, – подумала Тэфи, – когда тайне приходит конец».
Примечания
1
Официальное название – Макинак. «Макинау» – местное произношение.
2
Гоблин – проказливый чертенок, живущий в лесу или в доме, – нечто вроде злого духа или лешего (
3
На севере Америки так называли лесников, проводников, охотников, служащих пушных факторий.
4
По-английски fox значит «лиса».
5
Кастер – американский генерал, воевавший с индейцами.
6
Arch Rock в переводе – «сводчатая скала» (