От охватившего его возмущения Мейсон не нашелся, что ответить. Он отпрыгнул в сторону, схватил волосатую руку и резко ее вывернул.

Какое-то мгновение казалось, что от неожиданности у гориллы свело судорогой мускулы.

Этого мгновения Мейсону оказалось вполне достаточно. Сжав правую руку в кулак,  он со всей силы  ударил кулаком гориллу в волосатый мохнатый живот.

— Караул, убивают! — сказала горилла, медленно падая вперед, сложившись пополам.

Она грохнулась на пол с глухим ударом, от которого содрогнулась вся комната.

Мейсон, с застывшей на губах счастливой улыбкой, обошел гориллу и пристегнул к запястью часы. Потом положил в карман ручку и собрал все до единой монеты. Только после этого он соизволил подошел к лежащему мордой вниз чудовищу. вновь взглянуть на поверженное чудовище.

Мейсон подошел к лежащей мордой вниз горилле.

— Перри, — позвала горилла. — Перри, черт бы тебя побрал. Ты что, совсем шуток не понимаешь?

— Откуда вам известно, как меня зовут? — насторожился Мейсон, присев возле нее на корточки.

— А что, перекрестный допрос уже начался? — слабым голосом съязвила обезьяна.

— Именно так. Как ваше имя?

— Филип Марлоу, если мне не отшибло память.

— Филип?! — изумился Мейсон. — Как ты там очутился?

— Меня съели.

— Ты сидишь у нее в брюхе? Подожди, сейчас я принесу нож и освобожу тебя.

— Лучше расстегни молнию.

— То есть? — опешил адвокат.

— На спине у этого чучела есть молния.

Мейсон нащупал замок, и из-под шкуры гориллы наружу вывалилось обмякшее тело Марлоу.

— Спасибо, друг, — сказал тот. — Неплохо я тебя разыграл? Я нашел это чучело у себя в комоде. Ты рассказал мне про гориллу, и мне захотелось пожить в ее шкуре.

И тут пережитый стресс со всей силой девятого вала обрушился на голову Мейсона, превращая его в того подвыпившим адвоката, каким он был до поединка с гориллой.

На заплетающихся ногах Мейсон побрел к столу, где, к счастью, не все было допито и среди листьев салата еще попадались мелкие сардинки. Адвокат схватился за бутылку.

— Какая духота, — с трудом поднявшись, пробормотал Марлоу.

Он поплелся к окну и открыл его настежь. Лицо обдало свежим ветром. Марлоу вдохнул полной грудью влажный вечерний воздух.

— Нет, господа, что ни говори, а человеком быть лучше, чем обезьяной…

— Пойдем проветримся, Филип, — предложил Мейсон.

— Э-э, нет. Прислушайся, Перри. Слышишь эти звуки за окном?

— Птички…

— Это не птички, а та самая ЗЛАЯ СОБАКА.

— Которая воет?

— Которая воет. И я не хочу, чтобы она тебя покусала. Жмуриков здесь и без тебя хватает.

Мейсона прорвало.

— Нет! Нет, говорю я вам!… Нет такого закона, чтоб нас тут… пых! пых!… как тараканов… — Он с треском уронил голову на стол и стал царапать ногтями по его поверхности.

— Замечательный тост! — сказал Марлоу, подходя к столу. — Шекспир бы лучше не придумал.

— Ты мне налил? — не поднимая головы, поинтересовался Мейсон. — Будь добр-р-р… Ты мне друг, Филип, ты мне стрихнина не подсыпешь.

— О чем разговор, Перри.

Руки у Марлоу тряслись. Наполняя рюмку Мейсону, он перелил через край, и тонкая струйка моментально оказалась под носом у адвоката. Неожиданно Мейсон резко вскинул голову и заорал:

— Я покидаю эту контору! Я не желаю оставаться здесь больше не минуты! С меня довольно! Пусть меня уволят!

— За окнами — снег, — напомнил Марлоу. — И злая собака.

— К черту снег! К черту злую собаку! Безобразие! Есть в этом клоповнике лыжи или нет? Дайте мне лыжи, и я выпущу этой собаки кишки. Пусть только попробует мне тявкнуть!

Марлоу с сомнением покачал головой.

— Ну что ты, она тебя покусает.

Мейсон окончательно взбесился.

— А я буду жаловаться шерифу! Я это так просто не оставлю. Это беззаконие! Мы в Америке или на скотобойне?! У нас свободная страна или притон для умалишенных? Дайте мне лыжи или дайте мне по морде!

— Вправду хочешь? — удивился Марлоу, почесывая кулак. — Желание друга для меня закон.

Мейсон спохватился, что ляпнул лишнее.

— Меня бить не надо. Не надо меня бить! — Он вскочил. — Я сейчас же разыщу дворецкого. Или он даст мне лыжи, или он понесет меня на своем собственном горбу. Ноги моей больше не будет в этой конторе!

— Остынь, Перри, — попробовал отговорить его Марлоу, но адвокат был неумолим и, спотыкаясь, бросился к выходу.

Марлоу хотел его догнать, но допил стакан и лишился чувств.

Глава 42.

Следы на снегу

— Откуда это так дует, Холмс? — поморщился доктор Ватсон. — Не хватало еще ко всем прочим неприятностям заработать насморк.

Великий сыщик стремительно повернулся на пятках.

— Я думаю, Ватсон, причиной сквозняка является распахнутая парадная дверь. Давайте спустимся вниз и убедимся, так это или нет.

— В самую точку, Холмс! — обрадовался Ватсон, когда они оказались в прихожей: дверь, действительно, была раскрыта настежь. — Иногда мне кажется, что для вас не существует вопросов, на которые вы не смогли бы дать исчерпывающий ответ.

Он хотел прикрыть дверь, но Холмс его остановил.

— Взгляните-ка вон туда, мой друг. Как вы полагаете, что это там темнеет на снегу?

— Какая-то куча тряпья, — пожал плечами доктор.

— Боюсь, вы ошибаетесь, Ватсон, — и с этими словами Холмс ринулся вперед.

Неподалеку от ведущей в дом лестницы, на краю расчищенного от сугробов пяточка, с лицом, обращенным к темнеющему в преддверии вечерних сумерек небу, лежал адвокат Перри Мейсон.

Холмс тронул неподвижное тело и тут же отдернул руку. Сердце у Ватсона замерло.

— Мейсон капутус, Холмс?

— Капутус, Ватсон, еще как капутус… Но посмотрите, что это?

— Где?

— Возле тела.

— Это чьи-то следы, Холмс! И мне кажется, что они принадлежат не Мейсону.

— Браво, Ватсон! Вы делаете успехи. Я-то их заметил, когда мы еще спускались по лестнице.

— Но кто же, по-вашему, тут наследил: мужчина или женщина?

Холмс уже ползал по снегу с лупой в руках.

— Это собачьи следы, Ватсон, — с некоторой прохладцей ответил он.

— Боже мой! — Сердце доктора пустилось вскачь. — Откуда здесь взялась собака?

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату