жениха.
— Что вы имеете в виду?
Берт подошел ближе, чтобы она могла увидеть решимость в его взгляде.
— Я намерен соблазнить тебя, Люси. Прежде чем мы покинем Блу-Пайнтриз, мы завершим то, что начали здесь.
В ответ Люси лишь поправила ремешок сумочки. Как она хладнокровна, подумал Берт. Кроме тех минут, когда он сжимал ее в своих объятиях и их губы сливались в поцелуе.
— Ну как? Сдаешься?
В ее глазах отразилось презрение.
— Я никогда не сдаюсь, мистер Чансей. И меня не так-то легко соблазнить, запомните это хорошенько.
Он удивленно приподнял бровь.
— Правда? А мне так не показалось.
— Вы очень опытный… любовник, я не сомневаюсь в этом. Уверена, что вам хорошо платят за… — она передернула плечами, — ваши, скажем так, услуги? Но на этот раз ограничимся исключительно делом. Вам это понятно?
— Вполне. — Берт изо всех сил старался сдержать злость под маской безразличия. Очень скоро он возьмет реванш. А до тех пор нужно сохранять спокойствие. — А как насчет моего гонорара?
— Тысяча пятьсот долларов, разделенные на две части. Если вы поедете со мной на остров, я оплачиваю только проживание и проезд. Остальное за ваш счет. Или да, или нет — это мое последнее слово.
Берт наклонил голову и насмешливо сказал:
— Крутое предложение, мисс Кларк. Думаю, что мне ничего не остается, кроме как принять его. — Он протянул ей руку. — Значит, договорились?
Люси колебалась всего секунду, потом вложила свою ладонь в его.
— Полагаю, да.
— Прекрасно. А теперь могу я предложить, чтобы мы обращались друг к другу по имени? Окружающим покажется странным, если ты будешь называть меня мистер Чансей.
Люси кивнула.
— Кстати, номер в отеле зарезервирован на имя Люси Тальбот. Я не хочу рисковать быть узнанной, — добавила она.
— Нелишняя предосторожность.
— Я тоже так думаю.
Она посмотрела на их руки, словно удивляясь, что они все еще соединены, и выдернула ладонь. Берт скрыл улыбку. Похоже, она не такая недотрога, какой старается казаться.
— Начнем работать? — спросила Люси.
— Прямо сейчас? — удивился он.
Берт колебался, ему не хотелось давать ей требуемую информацию до тех пор, пока он сам не разработает свою собственную стратегию. Сейчас было самое время послать изысканную мисс Кларк подальше, а самому заняться планом действий.
— Мне нужно кое-что уточнить, чтобы не было ошибок, — пояснил Берт.
— Но у нас нет времени. Мы отправляемся в понедельник. Мне нужно подготовиться, изучить твой доклад.
— Для этого будет завтрашний день.
— Как, только один день!
— Целых двадцать четыре часа. Масса времени, если только, — он приподнял бровь, — ты достаточно быстро усваиваешь информацию. Ты хорошо умеешь читать?
— Не говори глупостей!
— Тогда завтрашнего дня тебе хватит.
В ее взгляде мелькнуло беспокойство, но спорить Люси не стала. Наклонившись, она подняла шарфик, набросила его на шею. Затем Берт услужливо подал ей жакет.
— До завтра, мисс Кларк.
— Люси, — поправила она его, спускаясь по ступенькам.
— Хорошо. Если мне что-нибудь понадобится, я позвоню тебе. — Он не смог удержаться от того, чтобы напоследок еще раз не поддеть ее: — Да, еще кое-что…
Она обернулась через плечо.
— Что?
— Тебе лучше застегнуть блузку. Ходить в таком виде в этих местах — значит искать себе неприятностей.
Она не остановилась, и влажный горячий ветер донес до него ее слова:
— А ты, Берт, можешь отправляться к черту!
3
Он наблюдал, как Люси прокладывает себе путь по некошеной траве. Несмотря на то что он говорил ей, высокие каблуки ему нравились. Они заставляли соблазнительно покачивать ее бедрами и подчеркивали ноги, стройные и длинные.
Позади него хлопнула дверь.
— Ну, что ты думаешь об этом, Эванс? — Берт повернулся к своему дяде.
Эванс Сансон, высокий мужчина, выглядевший лет на десять моложе своих шестидесяти шести, погладил жесткие седые усы.
— Что ж, насколько я понимаю, — ответил он, — ты с ней попал в самую точку.
— Что это значит? — Берт недоуменно сдвинул брови.
— А то, что ты играешь с динамитом, и сам понимаешь это. Твой поцелуй вполне мог стать для нее подходящим взрывателем. О чем ты думал, Берт?
— Я думал, что у нее самые замечательные губы из всех, что я когда-либо видел, — спокойно ответил Берт. — И еще я подумал, что самым лучшим способом отвлечь ее от дела будет заставить беспокоиться о чем-нибудь другом. Это сработало, не так ли?
— Ты мог упустить ее. Любая другая женщина на ее месте дала бы тебе по физиономии и ушла.
Берт усмехнулся:
— Любая другая, но не эта!
Эванс фыркнул:
— Тебе просто повезло. Несмотря на твои донжуанские успехи, мы до сих пор не имеем понятия, чего нужно этим Кларкам. А, зная Саймона, можно предположить, что это нечто серьезное.
Берт посмотрел в ту сторону, куда ушла Люси, и задумчиво прищурился.
— Передай Карен, что я берусь за это дело. Чего бы мне ни стоило, я докопаюсь до истины. И если для этого потребуется соблазнить неприступную мисс Кларк, тем лучше. Это отвлечет ее, пока я буду вести свое собственное маленькое расследование.
Эванс усмехнулся, в его глазах блеснуло любопытство.
— Значит, ты не веришь во всю эту чепуху насчет исследований курорта Блу-Пайнтриз. Ты полагаешь, что там нечто большее, верно?
— Извини, Эванс, — сказал Берт, — но я обещал даме не обсуждать планов Кларков ни с кем. — Он помолчал, потом улыбнулся: — Удачно вышло, что ты заглянул сегодня.
Берт усмехнулся:
— И хорошо, что со слухом у тебя пока еще все в порядке.
Держа в одной руке телефонную трубку, а в другой — записную книжку, Люси набрала номер, который