– Гэвин, поможешь ты мне с этой проклятой штуковиной или нет? Похоже, ты один в этом разбираешься.
Хеннесси вновь ухмыльнулся Полу и Сибил.
– Ни с места. – Размахивая бутылкой, словно булавой, он направился к Кэнфилду.
Баббер, заметив бутылку, раздраженно заворчал:
– Если ты перестанешь валять дурака, мы успеем установить камеру до того, как лесорубы двинутся вниз.
– Пустяки, старик, – примирительно проворчал Гэвин. – Но давай сначала по глотку шампанского. Бедняжка Клоувер выглядит ужасно.
«Бедняжка Клоувер» что-то бормотала в прострации, пристально глядя через свои тонированные очки; она более чем всегда выглядела, как озадаченная матрона Среднего Запада.
– Даже если я и разберусь, как работает эта штука, – с грустью сказала она, – не представляю, что, собственно нам делать с этими пленками. У нас должно быть их тысячи, но мы их никогда не проявляем.
Гэвин рассмеялся и, приняв позу фокусника на сцене, изрек:
– Итак, что же у нас тут есть? Любопытная вещица, чрезвычайно необычная и любопытная. – Он действительно вынул из кармана «любопытную вещицу» – небольшой баллончик с толстой иглой, как у шприца.
Баббер посмотрел на это с отвращением.
– Я надеюсь, – сказал он, – сделать фильм для клуба. Поможешь ты мне или нет?
– А что это у тебя? – спросила Клоувер. – И почему все мы приехали на эту идиотскую гору, где вовсю извергается вулкан. Я проголодалась.
– Гениальное изобретение, – ответил Гэвин, раскручивая проволоку вокруг пробки. – Потрясающее. Друг холостяка, непременный обитатель дома…
Он плотно зажал бутылку между коленями.
Клоувер следила за ним отрешенно, погруженная в свои мысли.
– Мы отсылаем эти пленки в Мидленд. Там их уже, наверное, тонны. Но мы почти никогда туда не ездим. Я даже не знаю, где я живу. У меня даже нет адреса!
Гэвин ее не слушал. Предельно сосредоточившись и улыбаясь одновременно, он ввел длинную иглу в центр пробки. Затем он нажал на рычажок на торце баллончика, выпустив несколько атмосфер углекислого газа в уже пенящееся вино.
– Оп-ля-ля! – заорал Гэвин.
Последовал громкий хлопок, и пена ударила из бутылки. Мгновение Гэвин стоял, как вкопанный, а шампанское лилось ему на ботинки и на сухие каштановые листья.
– Ого! – тихо сказала Клоувер. В свете огня лицо ее выглядело удивленным и вопрошающим. Вдруг она словно кукла повалилась вперед – пробка от бутылки с баллончиком попала ей прямо в лоб.
Когда Баббер нагнулся, чтобы помочь ей встать, она уже была мертва.
Они все оставили там – камеры, корзины с едой, бутылки шампанского. В молчании они ушли от огня. Впереди шагал Баббер, огромный, неуклюжий, спотыкаясь о корни и камни. Он нес Клоувер, как спящего ребенка на руках. Он плакал и непрерывно повторял: «Бедняжка, бедняжка».
Позади в молчании шли остальные, и по мере того, как они удалялись от огня, их начинал пронизывать холод.
Когда крестьяне оторвались от рубки деревьев, они с удивлением обнаружили, что синьоры исчезли. Сначала они робко подошли к корзинам, а затем голод заставил их забыть страх, и они набросились на припасы. Они проглотили все сандвичи и выпили все вино.
Примечания
1
Испанский суп из помидоров и иных овощей.
2
Игра слов: вместо латинского ad libitum – по собственному желанию, употребляется ad libidium – на собственную похоть.
3
Розовый цвет с оттенком шелухи лука (фр.).
4
Сердце мое! (исп.).
5
Душа моя (ит.).
6
Господин (фр.).
7
Цирк зимой (фр.).
8
Тайный советчик (фр.).
9
Его Королевского Величества.
10
Но, Боже, что это такое… (фр.).
11
Шут гороховый (ит.).
12
Марсово поле (фр.)
13
Мексиканская водка.
14
Омары (ит.).
15
Ребенок – дети (ит.).
16
Здесь: мальчик на побегушках (исп.).
17
Жаль (исп.).
18
Как прошла охота, дорогая? (ит.)
19
На пути (фр.).
20
Чистое мыло (лат).
21
Управляющим (фр.).
22
Черный кофе (фр.).
23
Кофе с молоком (фр.).
24
Прилив жизненных сил (фр.).
25
Добрый вечер, мадам (фр.).
26
Хозяйка ресторана (фр.).