11

Такова жизнь (фр.).

12

Разница (фр.) — имеется в виду разница полов.

13

Уильям Моррис (1834–1896) — знаменитый английский художник, литератор и дизайнер, основатель дизайнерской фирмы «Моррис и К°».

14

Сен-Мишель — парижский бульвар по соседству с Сорбонной.

15

Пропуск (фр.).

16

«Две статуи» (фр.) — знаменитое парижское кафе, место встреч интеллектуальной элиты.

17

«Серебряная башня» (фр.).

18

«Прекрасная заря» (фр.).

19

Книши — традиционные еврейские пирожки.

20

Здесь — восторги (идиш).

21

Букв. — еврейская голова (идиш), здесь — умник.

22

Джозеф Пулитцер (1847–1911) и Уильям Рэндолф Хёрст (1863–1951) — американские издатели, основоположники американской «желтой прессы». Пулитцер в 1883 г. купил у Джея Гулда газету «Нью-Йорк Уорлд», которая стала сенсационным изданием, рупором независимой либеральной журналистики и борьбы с коррупцией. Хёрст в 1895 г. приобрел нью-йоркский «Джорнал», превратил его в популярное информационное, сенсационное и развлекательное издание и жестко конкурировал с «Нью-Йорк Уорлд».

23

Букв. «заповедь» (иврит), здесь — обязанность.

24

Латке с — традиционные еврейские оладьи.

25

Фаршированная рыба (идиш) — традиционное еврейское блюдо.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату