наедине (фр.)

27

Дом (ит., исп.)

28

Торо, Генри Дэвид (1817-1862) — американский натуралист и мыслитель, поборник «простой жизни», написавший книгу «Уолден, или Жизнь в лесу» (1854)

29

Раннее слабоумие (лат.)

30

кстати (фр.)

31

Веселая (ит.)

32

«…роза, роза красная» — строка из стихотворения Бернса «Любовь». (Пер. С. Маршака)

33

изысканным (фр.)

34

Спенсер, Герберт (1820-1903) — английский философ.

35

Мария Башкирцева (1860-1884) — русская художница, жившая за границей и оставившая дневник (издан в 1887 г.)

36

новое искусство, новый стиль (фр.)

37

недоразумение (фр.)

38

Фребель, Фридрих (1782-1852) — немецкий реформатор воспитательной системы, основавший детские сады.

39

пишет о мышке — Роберт Бернс написал стихотворение «Полевой мыши, гнездо которой разорил мой плуг» — строка из него — в переводе С. Маршака.

40

ясновидящий (фр.)

41

До скорого (свиданья) (фр.)

42

Сосна мечтает о пальме, пальма — о сосне — речь идет о стихотворении Генриха Гейне (1797- 1856); ср. у Лермонтова («На севере диком») и у Тютчева.

43

комбинаций, женских рубашек (фр.)

44

Эллен Каролина София Кей (1849-1926) — шведская писательница, автор книг и статей о воспитании, для своего времени — очень либеральных и радикальных.

45

бессонную ночь (фр.)

46

Сингер Билдинг — 45-этажный небоскреб в Нью-Йорке, построенный в 1908 г., тогда — самое высокое здание в мире.

47

Кстати о (фр.)

48

делла Роббиа — (ок. 1400-1482) — итальянский скульптор.

49

Доде, Альфонс (1840-1897) — французский писатель. Роман «Нума Руместан» издан в 1880 году.

50

На улице — радость, дома — печаль' (фр)

51

Элизабет Баррет (1806-1861) — английская поэтесса, жена Роберта Браунинга.

52

Те, кто не сражался (фр.)

53

раздеты (фр.)

54

Муж скорбей, изведавший болезни, — слова из книги пророка Исайи (глава 53, стих 3).

55

Гексли, Томас Генри (1825-1895) — английский биолог, поборник эволюционной теории. Его фамилия у нас по традиции пишется так, а фамилии его внуков, биолога Джулиана и писателя Олдоса — иначе: «Хаксли».

56

Мыс Горн — южная оконечность Американского материка.

57

Перевод С. Маршака.

Вы читаете Милый недруг
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату