,

Примечания

1

Гудман (англ. Goodman) — игра слов: good man переводится с английского как «хороший человек».

2

Музеи «Смитсониан» (англ. Smithsonian Museums) — комплекс музеев в Вашингтоне, включающий этнографические и исторические экспонаты, охватывающие все без исключения эпохи существования США.

3

«Франклин Минт» (англ. Franklin Mint) — американская фирма-производитель коллекционных предметов: монет, медальонов, моделей автомобилей, кукол и др.

4

Вдовий мысик (англ. widow's peak) — волосы, растущие треугольным выступом на лбу.

5

Уиллоу (англ. Willow) — женское имя, которое переводится с английского как «ива».

6

Привет, как дела? Чья эта машина? (исп)

7

Она моя. Тебя интересует? (исп.)

8

Да, возможно. Если назовешь хорошую цену, я заплачу тебе прямо сейчас (исп.)

9

Спасибо, приятель (исп.)

10

Спасибо (исп.)

11

«Кмарт» (англ. «Kmart») — популярная сеть супермаркетов.

12

Библейский пояс (англ. Bible belt) — регион в Соединенных Штатах Америки, в котором одним из основных аспектов культуры является евангельский протестантизм.

13

Второе имя (англ. middle name, также среднее имя) — имя, обычно расположенное между личным именем и фамилией.

14

«Призрак и миссис Муир» (англ. The Ghost and Mrs. Muir) — фильм 1947 года, снятый режиссером Джозефом Л. Манкевичем.

Вы читаете Охота на ангела
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату