— Вы тоже пойдете? — спросила Клэр, поднимаясь и грациозно выпрямляясь. Он, чуть порозовев, наблюдал за ее изящными движениями.

— Нет, спасибо. Встречать корабли не входит в мои планы. Я лучше поработаю, пока держится этот удивительный свет. Свет — доминирующий фактор во всей моей работе. Мне просто физически надо ухватить это состояние залитого солнцем острова, нельзя ни на что иное отвлекаться.

Снаружи сад манил солнцем и жужжанием пчел.

— Ну, так я пойду, — заторопилась Клэр. — Вы мне скажите, когда буду нужна, Дэвид.

— Разумеется.

Он проводил их до дверей.

— Можно нам посмотреть на портрет? — Тина бросала любопытные взгляды на холст.

— Нельзя. Идите, идите обе. Я занят.

Говорил он вежливо, но твердо. Он еще раз внимательно посмотрел на Клэр и высказался уже профессионально:

— Между прочим, поберегите лицо от солнца. Не то это необыкновенное жемчужное свечение скроется под тенью загара. А загореть-то может всякий.

— Хорошо, — отозвалась Клэр, втайне довольная тем, как она выглядит.

Минуту спустя, идя сквозь кусты гибискуса, Тина вопросила недоверчиво:

— И что же вы с этим будете делать? Папа шутит, конечно. У вас кожа просто великолепная, ни одной веснушки! Вы выглядите лучше, чем когда приехали. Мне нравится больше, когда вы загорелая. А то вы были белая, как лилия. Здесь к белым лицам не привыкли. Папе тоже надо бы загорать. Посмотрите на дядю Брока, вот ведь загар!

Клэр не отозвалась. Дядя Брок, конечно, выглядел великолепно!

— Я думаю, это только для портрета, — сказала она, всерьез раздумывая, как ей постараться избежать солнца, — мне и самой так нравится.

— Ну, конечно, — Тина все забавлялась, — у вас от этого волосы как серебряная канитель, дядя Брок говорит. Все Лорелеи должны быть с длинными серебряными волосами, так во всех легендах. Дядя Брок говорит по-немецки, вы знаете? — Тинино лицо вытянулось от уважения.

— Нет, не знаю, но нимало не удивлюсь, — призналась Клэр с сухостью. — Так, мне надо забрать шляпу.

— Тогда встретимся на пристани. Дядя Брок разговаривает с капитаном Хили. Он называет дядю Брока мистер Брок, вот ведь странно? — Тина довольно ухмыльнулась. — Свен о вас спрашивал, — добавила она лукаво.

— Да ну? Вот что, отправляйся-ка, девушка! — Клэр зашла в дом и через пять минут шагала к пристани в широкополой шляпе из ярко-желтой соломки. Адам первым увидел ее и зашагал навстречу, в ярко-голубой рубашке и узких спортивных брюках.

— Так! — протянул он. — Какой соблазн под жарким солнцем! Вы очаровательны в этой шляпке!

Его слова задели Клер, в тени полей шляпы ее глаза приобрели зеленоватый оттенок.

— Дэвид попросил меня не загорать больше, — стала она объяснять, удивляясь, с чего это она оправдывается. Он не скрывал иронии:

— Ну, тогда вам, конечно, надо лучше прикрыться. Шляпа, похоже, не отвечает цели — слишком много пропускает света. Соблазнительно для дилетанта, но абсолютно зря для модели!

— Вам нравится шокировать, да?

— Я себя веду, как положено холостяку, — отрезал он.

Она снова боролась с дурацкой слабостью, возникшей рядом с ним. Он словно сошел с иллюстрации «Приключений в загадочной стране»! Она пошла впереди него, стараясь сосредоточиться. Рядом с ними мерно под ветерком колыхались воды, все было в голубых и золотистых оттенках этим чудесным утром. Он приглядывался к ее нежному профилю.

— В женской мягкости есть какая-то ужасная сила, — принялся он болтать, — но в конце концов признание публики создает иммунитет.

— Чушь какая-то! — воспротивилась Клэр. — Я думаю, опыт дает преимущества.

— Разумеется, я и в мыслях не имел вас обидеть этой чушью. — Рот его чуточку скривился.

— Не представляю себе, как это вы пришли к такому заключению. — Она поджала губки. Он издал короткий смешок, а она встрепенулась. Его живое, физическое присутствие ежеминутно вовлекало ее в конфликт с ним.

— Я вас нервирую, а, Мелисанда?

Не отвечая, она лишь выдавила холодную улыбку.

— А Свен уж тут все глаза проглядел, — произнес он вполголоса.

Клэр помахала рукой «Лотосу»:

— Доброе утро, капитан Хили. Свен, доброе утро.

Мужчины заулыбались, замахав в ответ фуражками.

— Ну, вы прямо картинка, мисс Кортни! — выкрикнул капитан Хили с естественным благорасположением человека, долго и счастливо женатого.

— И вы хорошо выглядите, — улыбалась Клэр, — и вы, Свен!

Юный Свен так и сиял. Он взглянул на Адама:

— За такую яхту, мистер Брокуэй, можно все на свете отдать. Просто красавица. Верно, стоит кучу денег.

— Она того стоит, — сощурился Адам, глядя на «Карину», покоящуюся в прозрачной голубизне лагуны.

Тут Тина, до сих пор смирная, стала приплясывать:

— Капитан Хили, старый водолазный колокол все еще у вас?

Капитан Хили повел глазами туда, где находилось старинное изобретение.

— Иной раз туристы интересуются, — пробормотал он не без самодовольства.

Адам посмотрел на Клэр:

— Пробовали когда-нибудь?

— Нет, мой предел — катер с прозрачным дном.

— Это совершенно безопасно, — уверил он, подмечая некоторую ее нервозность. Он перегнулся к палубе: — Не возражаете, если спустим девушек?

— Нисколько! Только скажите когда и где. — Дэн Хили был весьма учтив.

— Ну, что касается когда, так это сейчас, а вот где… есть тут прекрасное местечко ярдах в ста слева, с глубиной около шестидесяти футов. Там можно стать на якорь с подветренной стороны.

Сигнал был дан! Тина кричала как сумасшедшая «Свистать всех наверх!». Дядя приструнил ее несколькими краткими словами.

Остров отдалялся от них, а они словно парили в мираже, среди восхитительной иллюзии коралловых скал, где мерещились призраки испанских галеонов, нагруженных золотом, драгоценностями, россыпями жемчуга, поглощенных морской пучиной. Клэр оглянулась на остров: грациозные пальмы качали вершинами на ветру, коралловое побережье слепило первозданной белизной, и вся лагуна с «Кариной» на якоре являла собой незабываемый вид.

Среди голубого простора они бросили якорь, став вдоль коралловых верхушек. Место изобиловало колониями живых кораллов и мерцающими гротами. Адам оглянулся на них.

— Ну что, нервничаем? — спросил он, глядя в упор на Клэр.

Она гордо тряхнула головой:

— Ничего подобного!

— А что же вы дрожите? — Он положил ей руку на плечо.

— От волнения.

— Ну, тогда все нормально. Оставьте мне шляпу. Обещаю, что буду хранить ее как зеницу ока.

Дэн Хили подошел к ним, слегка хмурясь:

— Немножко беспокоит меня воздушный насос, мистер Брок. Со своими хитростями, пока к нему не приспособишься. Все ведь старенькое, вообще-то говоря.

— Мы со Свеном, если хотите, будем крутить лебедку, а вы спускайтесь с девушками и смотрите там

Вы читаете Чарующий остров
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату