всецело присоединяюсь к мнению своих друзей – вы восхитительны.

– Спасибо за вашу откровенность, Тьюксбери, – остановил его Стивен, сложив руки на груди. – По-моему, вас ищет Хатауэй. Всего доброго.

Уинстон чуть не захлебнулся вином, а Элизабет прикрыла рукой рот, пряча то ли усмешку, то ли зевок – Фиби не могла точно определить, что именно, да это и не имело значения. Она сама была настолько ошарашена грубым поведением Стивена, что лишь молча смотрела на него.

– Лорд Бэдрик прав. – После показавшейся необычайно длинной паузы Тьюксбери, слегка согнувшись в талии, поднес к губам руку Фиби. – Я могу кому-то понадобиться. Между прочим, я решил устроить во вторник небольшой импровизированный обед и сегодня же разошлю приглашения. Надеюсь, вы посетите ею. До будущей встречи.

Оставаясь внешне спокойной, Фиби с трудом сдерживала возмущение; барабаня пальцами одной руки о ладонь другой, она повернулась к Стивену, который имел наглость самодовольно улыбаться.

– Какое замечательное прощание! Вы ведете себя так вызывающе, что дальше некуда, – высказалась Фиби, дождавшись, когда Тьюксбери отошел на несколько шагов.

– Я? Ха! После того как я выслушал ваше громогласное восхваление достоинств этого мужчины, мне только не хватало смотреть, как он у меня на глазах бросает на вас влюбленные взгляды. Любой с трудом такое выдержит.

– У вас нет права предъявлять мне претензии.

– Да, пока нет.

– И никогда не будет, если такое поведение – пример того…

– Извините, друзья, – кашлянув, перебил ее Уинстон, – если вы не хотите дать повод добавить новые пункты в перечень хороших манер Фиби, полагаю, стоит перейти к другой теме.

Фиби хотелось затопать ногами или, на худой конец, как следует ударить Стивена. Этот негодяй приводил ее в ярость и, судя по скривившемуся уголку его рта, был очень доволен собой, ну просто очень! Это открытие постепенно навело ее на мысль, которая затем, как проросший из семени саженец, оформилась у нее в голове: это был план, тот самый план, который она искала, способ провести со Стивеном много времени и все узнать из его собственных уст, способ доказать этому мужчине, что он единственный, за кого она может выйти замуж.

– Кто бы возражал! – Притворяясь возмущенной, Фиби всплеснула руками. – Но могу ли я попросить у Уинстона одолжения?

– Все, что угодно, – отозвался он.

– Вам хорошо известно, что я ищу мужа. Мой список возможных кандидатов сузился до нескольких человек, но, по правде говоря, я очень мало знаю об этих людях.

– Список кандидатов? – Стивен в растерянности наморщил лоб. Нет, он определенно неправильно понял. Стоило оставить ее без присмотра на три дня, и уже появился какой-то чертов список. – С каких это пор?

– В этом нет ничего удивительного. – Ликующий взгляд Элизабет перескочил со Стивена на Фиби, потом на Уинстона и снова вернулся к Стивену. – Стивен, ты же должен был заметить экипажи, выстроившиеся у дома Хильдегард. Как я уже сказала Фиби, сейчас она гвоздь сезона, и я могу понять, что ей нужен совет, а Уинстон как раз подходит для этой цели.

– Ах вот как? – Растерянность быстро сменилась раздражением, и Стивен выбрал Элизабет новой целью своих нападок.

– Извините меня. – Словно обращаясь к неоперившемуся юнцу, Фиби покровительственно похлопала Стивена по руке. – Я хочу поговорить с Уинстоном. – Она снова отвергла услуги Стивена. – Итак, вот что меня интересует. Не будете ли вы добры дать совет, насколько подходит мне тот или иной джентльмен? Я хочу сказать, что совсем не доверяю мнению Хильдегард. Она настоятельно рекомендует мне выбирать похожих на сэра Леммера, который уже сейчас ведет себя так, будто мы помолвлены.

– Держитесь от него подальше, – не пытаясь больше сдерживаться, предупредил Стивен, наклонившись вперед.

– Знаете, это мне решать. – Фиби выпрямилась. – Во всяком случае…

– Этот маленький фокус не пройдет.

– Фокус?

На Стивена снизошло спокойствие, и, уверенный в своем даре предвидения, он скривил губы в столь любимой им самоуверенной улыбке.

– Я имею в виду это глупое перебирание ваших возможных женихов и попытку возбудить во мне ревность, – ответил он, заложив руки в карманы и покачиваясь на каблуках.

– С какой стати мне это делать? Вы уже сказали, что не женитесь на мне.

– Сказал? – полюбопытствовала Элизабет. – Когда?

– Не твое дело, – оборвал ее Стивен, не спуская глаз с Фиби. – Вам же известны мои намерения, Фиби.

– Конечно, а вам мои, – с долей вызова откликнулась Фиби. – Если Уинстон может помочь в моем деле, пусть так и будет.

– Великолепная идея! – с избытком восторга воскликнула Элизабет. – Кстати, Уинстон, я пригласила Фиби на наш прием, там будет много холостяков.

Стивен не сомневался, что Фиби затеяла с ним игру, какую-то интригу, в которую Элизабет вцепилась всеми зубами. Теперь у него было только две возможности: или совсем все бросить, или выступить в роли посредника Фиби, чтобы, обратив в свою пользу время и обстоятельства, убедить ее стать его любовницей.

– Почему Уинсток? – спросил он.

– Он всех знает. – Прильнув к мужу, Элизабет стиснула его руку.

– Я всех знаю, – эхом повторил Уинстон.

– Стивен, – Элизабет поцокала языком и отрицательно покачала головой, – ты слишком много времени проводишь у себя в поместье.

– Ничего подобного.

– О, Стивен. – В задумчивости выпятив губки и сморщив носик, Фиби чертила на земле невидимый узор. – Если бы я не знала вас, я бы решила, что вы предлагаете свои услуги.

Прижав одну руку к груди и приглаживая другой усы, Стивен внимательно смотрел на Фиби, отмечая малейшие изменения в ней, любое подергивание мышц, каждую искорку в глазах. То, что она предлагала, было чрезвычайно соблазнительно, – он как тень будет следовать за Фиби, всегда готовый раскрыть перед, ней грешки могущественных великосветских лордов, и в конце концов сам станет призом, который стоило бы завоевать.

– Я существую, чтобы исполнять ваши приказания. Помните об этом. Трофеи принадлежат победителю. Заодно я решу и свою задачу.

– Что это за задача? – поинтересовалась Элизабет, опускаясь на колени рядом с Уинстоном.

– Не твое дело, – быстро пресек ее любопытство Стивен.

– Какой смысл подслушивать, если никто не собирается высказываться до конца? – Элизабет швырнула салфетку в корзину.

– Когда потребуются мои услуги? – Не обратив внимания на раздражение Элизабет, Стивен улыбнулся Фиби.

– Можно начать с вечера у лорда Тьюксбери. У меня остается всего четыре недели, так что время очень ценно, а вскоре я уезжаю в Марсден. Я не собиралась ехать туда до свадьбы, но получила от своего поверенного странное послание. Честно сказать, я с удовольствием проведу несколько дней вдали от владений Хильдегард.

– Где ваше поместье? – поинтересовалась Элизабет.

– Где-то на южном побережье, недалеко от небольшого городка под названием Сент-Маргарет-Клифф. Там, должно быть, чудесно.

– Это недалеко от Дувра, – уточнил Стивен. – Оттуда можно видеть Францию.

–  Фиби, у меня есть предложение. – Элизабет приложила палец к нижней губе. – Мы устроим небольшое путешествие, я и Уинстон с радостью составим вам компанию и сможем помахать старине Бонапарту.

– Не думаю, что он вам ответит, – проворчал Стивен.

– Я собиралась сказать, но меня бесцеремонно перебили. – Элизабет бросила на Стивена убийственный взгляд. – Я хотела сказать, что давным-давно не была на побережье. А во время поездки мы сможем обсудить всех подходящих холостяков. Что скажете, Фиби?

– Со мной поедет моя компаньонка, но… вы уверены, что можете потратить столько времени? Путешествие займет несколько дней. Я даже не знаю, что…

Пока Элизабет и Фиби продолжали разговор, Стивен обдумывал пришедшую ему в голову идею. Побыть наедине с Фиби вне Лондона, без всяких посторонних мужчин в поле зрения, если не считать Уинстона, у которого была любимая жена, было настолько соблазнительно, что от этого невозможно было отказаться.

–  По-моему, предложение выше всех похвал, – объявил Стивен.

– Правда? – удивилась Фиби.

– Несомненно. Теперь ведь я занимаюсь вашим сватовством, верно? Так что у меня будет достаточно времени, чтобы уяснить себе, какой тип мужчин больше всего подходит вам в мужья.

–  Великолепно, – промурлыкала Элизабет. – Таким образом, Фиби, общими усилиями мы в мгновение ока составим для вас список, затем уик-энд в провинции, и обручальное кольцо будет на вашем пальце в кратчайший срок.

Стивен был уверен, что мог бы добавить к этому и еще кое-что, потому что эти пять дней он был намерен использовать в своих интересах, ухаживая за Фиби и склоняя ее к согласию принадлежать ему.

– Я уже предвкушаю, как мы будем вместе проводить время. – Он сжал ее руку и поцеловал в ладонь.

Глава 7

Фиби спрятала в карман домашнего платья приглашение Уинстона на загородный прием, поблагодарив небеса за то, что Сиггерс догадался отдать его ей, а не Хильдегард. После того злополучного происшествия с ослом, которое оставалось неизвестным для Хильдегард в течение лишь каких-то шести часов, с тетей стадо совершенно невозможно жить, теперь ее единственной целью было сделать жизнь племянницы еще более невыносимой. Из-за неослабного надзора и постоянно меняющегося настроения Хильдегард Фиби совсем отказалась от своих утренних верховых прогулок в Гайд-парке. Она радовалась, что через два дня уедет в поместье Марсдек, но до этого ей пришлось молча выслушать нудную тираду тетушки но поводу еще одной

Вы читаете Чары любви
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату