— На первый месяц я попробую придерживаться устоявшихся правил, — проговорила она. Через месяц, если ей повезет, его уже тут не будет.
— Я передам месье Андрэ ваше решение, мисс Винсент. Ваша служанка сможет забирать еду, когда пища будет готова. Кроме нее, вас никто не сопровождает?
— Со мной компаньонка, милорд, вернее, подруга. Без нее я бы не рискнула поселиться здесь, не подавая повода к досужим разговорам. — Она метнула на него безмятежную, как и у него, улыбку. — Присутствие мисс Ворт, дочери священника, предотвратит возможный скандал. У вас ведь в Бате наверняка полно сплетников?
Эрл расхохотался:
— Мисс Винсент, общество невозможно представить без болтунов и любителей посудачить. Надо думать, ваше решение вызовет немалые толки, однако, если вы будете благоразумны, ваша репутация не пострадает.
Глаза ее недобро сверкнули.
— Милорд, обещаю уведомлять всех, с кем я познакомлюсь, о том, насколько отвратительным нахожу ваше занятие, равно как и о моем решении выселить вас отсюда.
— Полагаю, мадам, вас ожидает разочарование. Если же вы желаете находиться подальше от игорного притона, не лучше ли все-таки переехать самой?
Леонора вызывающе вздернула подбородок.
— Никогда! — воскликнула она и вышла в холл.
Кларисса вопросительно посмотрела на Леонору. А та оглянулась на следовавшего за ней джентльмена.
— Милорд, позвольте представить вам мисс Ворт, мою компаньонку. Кларисса, это мой арендатор, лорд Келси.
Густо покраснев, Кларисса вскочила и ответила на чопорный поклон эрла.
— Прошу меня простить, — извинилась Леонора и направилась к двери, чтобы попросить Мэттью и Долли внести багаж через парадную лестницу.
— Мэттью, когда вещи будут наверху, займись, пожалуйста, каретой. Ты знаешь, что надо делать. А денег у тебя хватит?
— Да, мисс. Мистер Фарлинг не поскупился.
— Отлично! И все же спасибо, что ты помог нам в пути.
Леонора вручила кучеру монету и обернулась к эрлу.
— Надеюсь, кто-нибудь проводит нас наверх?
— Я сам провожу вас, мисс Винсент, но лишь сегодня. Впоследствии вам в часы работы моего клуба придется пользоваться лестницей с черного хода.
Леонора презрительно фыркнула.
— Вы хотите сказать, что я не смогу пользоваться парадной лестницей в собственном доме? Плохо представляю, как вы надеетесь помешать мне, милорд.
— Это условие заложено в договоре аренды, — самодовольно отпарировал Келси. — Естественно, ваш дедушка, являясь членом клуба, имел полное право входить и выходить через парадный вход в любое время.
Он слегка посторонился, пропуская двух джентльменов, что вышли на площадку второго этажа. Леонора заметила, что они были весьма и весьма навеселе, и их наглые, бесцеремонные взгляды показались ей оскорбительными. Тряхнув головой, она продолжила подниматься по ставшей более узкой лестнице и, наконец, оказалась на третьем этаже перед ширмой, загораживающей дверь.
— Надеюсь, вы понимаете, сколь неприятными могут быть случайные встречи с малознакомыми людьми, если вы станете пользоваться парадной лестницей, — негромко проговорил Келси и наклонился, чтобы отпереть дверь, едва не касаясь Леоноры. — Хотя, разумеется, вам нечего опасаться нежелательных вторжений, если вы будете держать свою дверь на замке. — Он передал ей ключ.
Леонора вошла в маленький холл, в который выходило с полдюжины дверей. Тут было гораздо просторнее, чем она ожидала, и настроение ее сразу улучшилось.
— Чарлз… то есть мистер Винсент, — продолжил эрл, — придерживался консервативных взглядов. Вероятно, вы решите многое тут изменить. — Он распахнул дверь комнаты, окна которой, судя по всему, выходили на фасад здания. — Тут была его гостиная.
Сгорая от любопытства, Леонора заглянула внутрь и увидела двойные окна с коричневыми портьерами, удобное кожаное кресло, письменный стол и множество книжных полок.
— Тут очень уютно, — сказала она и внезапно поежилась: воздух в комнате был сырой и промозглый. Однако мебель, похоже, еще крепкая и книги выглядели заманчиво, а вот драпировки надо сменить. — Думаю, мне понравится здесь.
Эрл понял, что она говорит искренне. Ясное дело, понравится. Мрачное убранство комнат как нельзя лучше подходило для жилища унылой, ограниченной гувернантки.
Черт бы ее побрал! Ему вовсе не хотелось иметь дело с отрицательно настроенной особой женского пола, которая, в довершение всех несчастий, не только оказалась владелицей дома, но еще и собралась поселиться у него над головой.
Глава вторая
Эрл вышел, когда багаж начали поднимать наверх, отчего на узкой лестнице сразу стало тесно.
Леонора сообразила, что в дальнейшем любые громоздкие вещи придется втаскивать через окна. По правде говоря, ей не терпелось поскорее кое-что обновить.
— Как тут просторно! — заметила Кларисса, когда они вместе переходили из комнаты в комнату.
Как только эрл удалился, они еще раз хорошенько осмотрели гостиную и столовую, а затем направились в спальню, в которой Леонора решила обосноваться, так как оттуда можно было пройти в гардеробную.
— Конечно, Моррис-Хаус не похож на Торнстон-Парк, — продолжала Кларисса, — и, вероятно, не отличается роскошью, к которой ты привыкла в детстве.
— Это так. — Леонора открыла дверь в конце коридора и с одобрением осмотрела спальню меньшего размера. Должно быть, тут жил камердинер мистера Винсента. — Кларисса, по-моему, эта комната тебе подходит. Надо только сделать ее чуть повеселее.
— О да! Она намного больше, чем моя комната дома. Смотри, какой чудесный умывальник! И письменный стол! Даже зеркало есть! — Обыкновенно бледное лицо Клариссы порозовело от волнения. — Но как же Долли?
— Она устроится на чердаке. Пожалуй, мне стоит пойти вниз и договориться с месье Андрэ. А ты тем временем можешь начать распаковывать вещи.
Узкая дверь из холла вела на лестницу черного хода. Долли, стуча башмаками по голым доскам ступенек, последовала за хозяйкой в полуподвальный этаж. По аппетитным запахам им без труда удалось отыскать кухню.
Обед был уже окончен, хотя из судомойного помещения рядом с кухней слышались голоса и плеск воды.
В самой кухне царил идеальный порядок — кастрюли и сковородки, в основном чугунные или медные, висели на крючьях или стояли на полках, весело поблескивая в мерцающем свете масляных ламп и свечей. В большом пузатом буфете можно было рассмотреть множество тарелок, кружек и кувшинов. Середину кухни занимал добела выскобленный стол, и такой же тянулся вдоль одной из стен. Над пламенем очага крутился вертел с парой цыплят, а на конфорках плиты булькали две кастрюли.
Воздух был напоен ароматами жаркого, горячего кофе, свежевыпеченного хлеба и пряных трав.
Невысокий человек в помятом белом колпаке на ломаном английском пытался втолковать что-то нескольким подручным, которые трудились у стола. Едва Леонора отворила дверь, он замолк на полуслове.