батюшка, весьма повлияли на мое мнение о биржевой игре. Я отлично тебя понимаю. Но ты еще не пообещала выйти за меня замуж!
Она улыбнулась, глядя ему в глаза:
— Обещаю.
— Мы не будем слишком долго тянуть со свадебной церемонией, — заявил он. — Если позволишь, до свадьбы я переберусь к тебе на третий этаж в Моррис-Хаус. Кларисса уехала, и у Джульет теперь отдельная комната. Нас никто не будет беспокоить.
— До тех пор, пока нам не понадобится детская, — пробормотала Леонора, неожиданно вновь заволновавшись. Блэз был уверен, что она предпринимала необходимые меры, чтобы избежать зачатия. А вдруг — по финансовым соображениям — он решит, что еще рано обзаводиться детьми?
— Когда это произойдет, — спокойно отозвался он, — мы все равно останемся в Бате. Я не смогу жить в разлуке с тобой, если ты захочешь сразу уехать в Лонгвейл-Парк.
— А я не смогу оставить тебя! Он тихо рассмеялся:
— Рад это слышать. Когда-нибудь, когда я смогу оставить клуб «Витус», мы переедем за город, и я буду счастливейшим из смертных!
— Ты похож на одно из тех созданий, что меняют окраску, приноравливаясь к своему окружению, — с нежностью заметила Леонора. — В городе ты утонченный светский джентльмен, в Лонгвейле — типичный деревенский сквайр. Но мне кажется, что, как и я, ты предпочитаешь жизнь на свежем воздухе.
— Так оно и есть. Мы отлично подходим друг другу, любовь моя. Когда я был в Хантсфорд-Тауэрз, я сказал родителям о моем намерении просить твоей руки. Разумеется, они не станут препятствовать нашему браку. Мне бы хотелось, чтобы ты поскорее познакомилась с ними. Уверен, ты им очень понравишься.
— После венчания, — твердо ответила Леонора. Вот и настала самая трудная минута в это нелегкое утро. — Полагаю, если у нас будет Специальное разрешение[20], мы сможем обвенчаться через три недели?
Блэз расхохотался.
— Что за спешка, радость моя? Люди решат, что нам не терпится поскорее стать мужем и женой!
— Благоразумнее всего обвенчаться как можно быстрее, Блэз. Любимый, я жду ребенка.
Келси застыл, и Леонора испуганно сжалась, но, когда, наконец, осмелилась взглянуть на него, увидела, что лицо его сияет счастливой улыбкой.
— Значит, твои предосторожности не помогли, — радостно заметил он.
— А я ничего не делала, — чуть слышно призналась она. — Блэз, любовь моя, я хотела иметь от тебя ребенка, и мне было не важно, женишься ты на мне или нет. Я намеревалась исчезнуть из общества и поселиться в глуши, чтобы воспитать наше дитя настоящим джентльменом или леди.
— Мне было ужасно интересно, что это за меры предосторожности ты предпринимаешь, милая, но я ни о чем не спрашивал, так как в глубине души не возражал, чтобы у нас появился малыш. Мне хотелось, чтобы обстоятельства принудили нас пожениться.
Леонора ахнула:
— Блэз!
Он крепко поцеловал ее, прежде чем продолжить:
— Если родится мальчик, он станет наследником рода Уиттонби. Господи, Леонора, я даже сказать тебе не могу, как я счастлив! Мы тихонько обвенчаемся в Лонгвейле, и несколько месяцев мне придется провести вдали от тебя, в Бате, хотя, наверное, Дигби справится с делами клуба и без меня. Никто не узнает, когда именно появится на свет наш ребенок — так мы избавимся от возможных пересудов.
— Получается, все сложилось к лучшему, — с довольной улыбкой сказала Леонора.
— Наша любовь, — ответил ей будущий супруг, — победила. Любовь оказалась важнее всех препятствий, которые, как мы думали, стояли у нас на пути.
Лорд Джон Блэз Дэнсер родился в поместье Лонгвейл-Парк в феврале следующего года. Леонора, обессилевшая, но бесконечно счастливая, смотрела, как ее муж баюкает крохотного младенца, который когда-нибудь, если Богу будет угодно, станет эрлом Келси и через много-много лет унаследует титул маркиза Уиттонби. Слезы катились по ее щекам — наверное, от слабости, но, скорее всего, от самого настоящего счастья.
Келси, отдав сына няньке, нежно поцеловал Леонору.
— Ты сотворила чудо, женушка, — сказал он.
Собственно говоря, эта заслуга принадлежала природе и искусству повивальной бабки, но Леоноре все равно было приятно, что он так думает.
— Ты тоже имеешь к этому некоторое отношение, любимый, — пробормотала она и, слушая его радостный смех, погрузилась в блаженный сон.
Примечания
1
Титул, обладатель которого, согласно британской табели о рангах, стоит ниже маркиза и выше виконта. По традиции к эрлу обращаются «милорд». — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Имеется в виду семья английских архитекторов, внесших значительный вклад в городское планирование и разработку классической городской архитектуры. В основном они работали в Бате, где Джон Вуд-Старший (1704–1754) творил с 1720-х годов. В частности, он спроектировал Королевскую площадь. Его работу продолжил его сын Джон Вуд-младший (1728–1775), спроектировавший Залы Ассамблей.
3
Да (франц.).
4
Букв.: начальник кухни, шеф-повар (франц.).
5
Очарован (франц.).