7
Район на границе Англии и Шотландии, в котором предположительно находится имение Флоуз- Холл.
8
Игра слов: имя «Flawse» перекликается со словом «flaw» — «с изъяном», «порочный», «надтреснутый», а также «сильный порыв ветра», «шквал».
9
Непереводимая игра слов: «peel-tower» — четырехугольные башни, сооружавшиеся на границе Англии и Шотландии в XVI веке в описанных целях, но глагол «peel» означает также «снимать шкурку», «раздевать/ся/».
10
Слово «bastard» означает «негодяй», «ублюдок», но одновременно и «помесь», «гибрид», и «внебрачный ребенок», «незаконнорожденный».
11
Игра слов: «shit of a woman» — «гнусная» или «паршивая баба»; «chit of a woman» — «какая-то баба»
12
Слово «bastard» означает «негодяй», «ублюдок», но одновременно и «помесь», «гибрид», и «внебрачный ребенок», «незаконнорожденный».
13
Игра слов: «will» имеет значения и «завещание», и «воля».
14
В английском написании буквы старого номера перекликаются со словом «пис-пис…», буквы нового обозначают начало фамилии Флоуз.
15
Поговорка, примерно соответствующая русской: «Человек человеку — волк».
16
Прозвище пуритан, сражавшихся во время гражданской войны в Англии (1642-1652 гг.) на стороне Кромвеля и очень коротко стриженных. У их оппонентов («кавалеров») были длинные волосы.
17
Игра слов: «queer» означает одновременно в «гомосексуалист» и «эксцентричный».
18
Аналогичная игра слов на ту же тему.
19
Далее — ИРА.
20
Пэдди («Paddy») — неуважительное прозвище ирландцев в Англии.
21
Игра слов: «lights» означает одновременно и «свет», к «легкие» /но обычно у животных/.