Максом бокал с шампанским и погрузилась на дно, вызвав очередную волну восторга у зрителей этой пикантной сцены, включая официантов и метрдотеля.
— Охрану! — завопила оправившаяся от шока Изабелл. — Эта какая-то сумасшедшая, ее надо...
— Спокойно, миссис Марчмэн! — резко оборвала ее Джулия. — Причин для паники нет. Это всего лишь натуральный сок и овощи под соусом, а не цианистый калий.
Джулия сделала галантный реверанс и направилась к дверям, продолжая расточать вокруг себя улыбки.
— Какая потрясающая женщина! — воскликнул волосатый бородач, вскакивая со стула и делая невольное движение навстречу Джулии.
Не замедляя шага, Джулия послала ему воздушный поцелуй и скрылась за дверью. Выйдя на улицу, она вскочила в такси и велела сматываться поскорее.
— Черт возьми, — пробормотал таксист, выжимая газ, — хотелось бы мне узнать, что за номер вы там отчебучили. Окунули своего бывшего дружка в тарелку с горячим супом? Или разбили о голову его подружки бутылку шампанского? Уж наверное что-то в этом роде!
Джулия неспешно закурила и, чуть подумав, удовлетворила его любопытство. Как ни странно, ее рассказ привел таксиста в восторг.
— Так им и надо, богатым паршивцам! — сказал он, отчаянно крутя баранку. — Пусть знают, что им не все позволено в этом мире.
— Да, — убежденно подтвердила Джулия, — так им и надо! Так им и надо!
16
Джулии не хотелось задерживаться в Лондоне, и она велела везти ее на вокзал. Там она села на поезд и к полуночи была в Бирмингеме. Не желая шокировать родителей возвращением домой на такси по ночной темноте, Джулия переночевала в вокзальной гостинице, а утром поехала на автобусе в Риверсайд.
Следующие два дня прошли на удивление спокойно. Ни Макс, ни его загадочный друг не давали о себе знать. Интересно, собирается ли Макс подавать на нее в суд? Обсудив этот вопрос с Мирандой, Джулия пришла к выводу, что, скорее всего, он этого не сделает. Подобные процессы всегда превращаются в балаган благодаря вниманию желтой прессы, и Макс Диллон вряд ли решится подставить себя под обстрел газетчиков. В этом случае он рискует основательно подорвать свою репутацию. Ведь ей, Джулии, ничего не стоит обвинить его в бесчестном, аморальном поведении. А то и в нарушении обещания жениться, что по английским законам грозило ему крупным штрафом. Не беда, что свидетелей нет. Миранда, глубоко оскорбленная за подругу, заявила, что охотно подтвердит в суде, что Макс обещал жениться на Джулии. Да и кое-кого из соседей тоже можно подговорить. Так что здесь Макс Диллон очень рисковал. А ей, Джулии, ничего ужасного не грозило, разве что штраф за скандал в общественном месте.
— Пусть лучше не связывается с нами, — угрожающе сказала Миранда, когда подруги сидели в библиотеке на третий день после приезда Джулии из Лондона. — Не то ему придется горько пожалеть об этом. Мерзавец! Негодяй! Пройдоха! Даже не представляю, как я смогу нормально говорить с ним, когда он заявится в библиотеку. А он должен прийти, ведь он еще не сдал пару книжек.
— Я думаю, он не придет, — сказала Джулия. — Просто передаст книги с посыльным. В конце концов, должны же у него быть хоть какие-то остатки совести. Он же знает, что ты моя лучшая подруга.
— Будем надеяться, что он не конченый негодяй. — Миранда вздохнула. — Но если он все-таки придет... — Она сжала кулаки и грозно потрясла ими над головой. — Ух и получит же он у меня! Я выскажу ему все, что о нём думаю. И плевать мне на приличия и хорошие манеры.
Вскочив со стула, Миранда принялась расхаживать по комнате, поглядывая на книжные стеллажи таким взглядом, будто за ними в самом деле мог прятаться Макс.
— Я скажу ему, — продолжала она, снова потрясая сжатыми кулаками, — я скажу ему примерно так. Макс Диллон! Говорил ли тебе кто-нибудь, что ты — опустившаяся свинья? Нет? Ну так узнай же это теперь! И не только свинья. Ты — дешевка, вот кто. Да-да, самая натуральная дешевка! Ты очень любишь рассуждать о высоких материях, а сам умудрился так низко пасть, что пошел на содержание к богатой уродливой дуре. Презренный альфонс, вот ты кто! Альфонс и бесстыжий, опустившийся лгун. Вот твоя настоящая сущность, Макс Диллон! И не думай, что ты можешь ввести кого-то в заблуждение своими хорошими манерами и джентльменским видом. По крайней мере, в наших краях тебе это больше не удастся. И я буду молить небеса, чтобы о твоем истинном лице узнал весь остальной мир. Ты — презренный...
— Не стоит повторяться, Миранда, я уже понял вас.
Миранда испуганно вскрикнула, услышав за своей спиной громкий, язвительный и слегка раздраженный голос. Джулия, которая также стояла в этот момент спиной к двери, порывисто обернулась. И в первое мгновение не поверила своим глазам, увидев на пороге библиотеки Макса. Казалось невероятным, что он осмелился прийти сюда. Но еще труднее было поверить, что Макс вообще приехал в эти края. Почему-то Джулия была уверена, что Макс больше не вернется в Вудхауз. Она думала, он просто пришлет кого-нибудь за вещами. А он приехал сам.
— Мистер Диллон, — растерянно пробормотала Миранда. — Это... это вы?
Он усмехнулся.
— Судя по всему, да. Наверное, я, Миранда.
— И давно вы тут стоите? — вырвалось у нее. Макс ослепительно улыбнулся.
— О, не более пяти минут, уверяю вас! Так что не волнуйтесь, леди. Думаю, я услышал далеко не все восторженные эпитеты, которыми вы награждали мою персону.
— А нечего подслушивать, — колко заметила Джулия, которая уже вполне оправилась от шока и обрела боевой настрой.
Макс изумленно вскинул брови.
— Прости, Джулия, но, насколько я понял, Миранда репетировала приветственную речь, с которой собиралась обратиться ко мне при встрече. Поэтому вряд ли уместно обвинять меня в подслушивании чужих разговоров. Не так ли, Миранда?
— Да! — с вызовом ответила она. — Именно так, мистер Диллон!
— Ну вот и замечательно, вот я ее и выслушал. А теперь не будете ли вы так любезны оставить нас с Джулией наедине? Нам необходимо серьезно поговорить.
Не удостаивая его ответом, Миранда вопросительно взглянула на Джулию и, получив утвердительный кивок, сказала:
— Хорошо, мистер Диллон. Я покину вас на полчаса.
Она надела пальто, подхватила с полки табличку с надписью «Перерыв на обед» и вышла из библиотеки.
Около минуты Макс и Джулия молча смотрели друг на друга: она — гневно и вызывающе, он — взволнованно и тревожно. Потом Макс глубоко вздохнул, сокрушенно покачал головой и сказал:
— Джулия, Джулия... Неужели ты так никогда и не научишься мне доверять?
Его слова явились для Джулии полной неожиданностью, и на какое-то время она растерялась. О чем он толкует? При чем тут доверие? А главное, почему его волнует это? Ведь между ними все кончено.
— О чем ты говоришь, Макс? — хмуро спросила она. — При чем тут мое доверие? И о каком доверии вообще может идти речь, когда ты предал меня? И не просто предал, не просто изменил. Ты бросил меня и вернулся к Изабелл. Честно говоря, я не понимаю, зачем ты вообще сюда пришел. Наверное, принес книжки? А я случайно оказалась тут, да? Вот ты и решил поговорить, правда, не понимаю о чем.
— Я не принес книжки. Я пришел сюда, потому что твоя мать сказала, что ты в библиотеке.
— Ты заезжал ко мне домой?
— Да, только что.
— И... за каким чертом?