мы здесь застряли. Это даст нам время, такое чудное время, а ты пока посмотришь на уток…

— Болотных птиц, — поправил Гаскелл, — и если мы не вернем этот катер вовремя, нам придется платить по огромному счету.

— Счету? — сказала Салли. — Ты что, рехнулся? Уж не думаешь ли ты, что мы будем платить за эту посудину?

— Но ты же арендовала ее на лодочной станции. Только не говори мне, что ты взяла ее без спросу, — сказал Гаскелл. — Господи, это же воровство?

Салли засмеялась.

— Честно говоря, Джи, ты чересчур морально устойчив. Но ты непоследователен. Ты крадешь книги в библиотеке и химикаты в лаборатории, но когда деле доходит до катеров, тут у тебя высокие принципы.

— Книги — совсем другое дело, — с жаром сказал Гаскелл.

— Верно, — сказала Салли, — за книги не сажают в тюрьму. В этом вся разница. Если хочешь, можешь продолжать думать, что я стащила лодку.

Гаскелл вытащил платок и протер очки.

— А ты хочешь сказать, что не крала?

— Я взяла ее взаймы.

— Взаймы? У кого?

— У Шея.

— Шеймахера?

— Верно. Он сказал, что мы можем пользоваться катером, когда захотим, вот мы и взяли.

— А он в курсе?

Салли вздохнула.

— Послушай, он ведь сейчас в Индии, сперму собирает, так? Какое это имеет значение, в курсе он или нет? К тому времени, когда он вернется, мы уже будем далеко.

— Твою мать, — выругался Гаскелл устало, — когда-нибудь благодаря тебе мы окажемся в дерьме по самую маковку.

— Гаскелл, радость моя, иногда твои волнения надоедают мне до чертиков.

— Вот что я тебе скажу. Меня беспокоит твое чертовски вольное отношение к чужой собственности.

— Собственность — то же воровство.

— Ну еще бы. Остается внушить это полицейским, когда они тебя наконец схватят. Легавым в этой стране не нравится, когда воруют.

Легавым равно не нравилась и мысль о хорошо упитанной женщине, по всей видимости убитой и погребенной под десятью метрами и двадцатью тоннами быстро схватывающегося бетона. Подробности насчет упитанности исходили от Барни.

— У нее были большие сиськи, — утверждал он в седьмой версии того, что он видел. — И эта рука, вытянутая вперед…

— Ладно, о руке мы уже все знаем, — сказал инспектор Флинт. — Мы об этом уж слышали, но о груди ты говоришь впервые.

— Я ошалел от этой руки, — сказал Барни. — Я хочу сказать, о сиськах в такой ситуации как-то не думаешь.

Инспектор повернулся к мастеру.

— А вы заметили грудь покойной? — спросил он. Но мастер только отрицательно покачал головой. Слов у него уже не было.

— Значит, это была упитанная женщина… Как вы думаете, сколько ей лет?

Барни задумчиво потер подбородок.

— Не старая, — сказал он наконец. — Определенно, не старая.

— Двадцать с небольшим?

— Может.

— Тридцать с небольшим?

Барни пожал плечами. Он пытался вспомнить что-то, что в тот момент показалось ему странным.

— Но точно моложе сорока?

— Нет, значительно моложе, — сказал Барни неуверенно.

— Что-то вы никак не определитесь, — заметил инспектор Флинт.

— Ничего не могу поделать, — сказал Барни жалобно. — Когда ты видишь бабу на дне грязной ямы, а сверху на нее льется бетон, как-то не с руки спрашивать, сколько ей лет.

— Разумеется. Я понимаю, и все же подумайте хорошенько. Может, было в ней что-то особенное…

— Особенное? Ну, вот эта ее рука.

Инспектор Флинт вздохнул.

— Я спрашиваю, было ли что-нибудь необычное в ее внешности. Например, ее прическа. Какого цвета у нее волосы?

Барни вспомнил.

— Я чувствовал, что там что-то было не так, — сказал он довольным голосом. — Ее волосы. Они были наперекосяк.

— Ну, это неудивительно. Трудно сбросить женщину в десятиметровую яму, не повредив ей прически.

— Да нет, не то. Они были набекрень и примяты. Будто ее кто стукнул.

— Наверное, ее действительно кто-то стукнул. Если то. что вы говорите о фанерной крышке, правда, то она попала в яму не по своей собственной воле. Но вы так и не можете поточнее определить ее возраст?

— Ну, — начал Барни, — отдельные ее части выглядели молодо, а другие нет. Вот все, что я могу сказать.

— Какие части? — спросил инспектор, от всей души надеясь, что Барни не примется снова за руку.

— Ну, ее ноги не соответствовали ее титькам, понимаете? — Инспектор не понимал. — Они были тонкие и все скрюченные.

— Что? Ноги или сиськи?

— Конечно, ноги, — ответил Барни. — Я ж говорил, что у нее такие славные, большие…

— Мы собираемся расследовать это дело как убийство, — сказал инспектор директору училища десятью минутами позже. Директор сидел за письменным столом и с отчаянием думал, какая это будет скверная реклама для училища.

— Вы абсолютно уверены, что это не мог быть несчастный случай?

— В данный момент все свидетельские показания говорят не в пользу несчастного случая, — сказал инспектор. — Однако абсолютно уверенными в этом мы сможем быть только тогда, когда достанем тело, а это, боюсь, займет немало времени.

— Времени? — переспросил директор. — Вы что, хотите сказать, что вы не сможете достать ее сегодня утром?

Инспектор покачал головой.

— Об этом не может быть и речи, сэр, — сказал он. — Мы сейчас рассматриваем два способа достать ее оттуда, и оба потребуют нескольких дней. Один — пробуриться через бетон, и другой — выкопать еще один шурф рядом с первым и попробовать добраться до нее по горизонтали.

— Боже ж ты мой, — воскликнул директор, глядя на календарь. — Но ведь это значит, что вы тут будете ковыряться еще несколько дней.

— Боюсь, что так. Тот, кто ее туда засунул, все хорошо предусмотрел. Но мы постараемся беспокоить

Вы читаете Уилт
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату