Прежнее название греческого острова Нефпактос. У его побережья испанцы и венецианцы разгромили в 1571 году турецкий флот.
59
Перевод С. Я. Маршака.
60
Игра в мяч, распространенная в Латинской Америке.
61
В древнеиндийской религии и мифологии – священный дурманящий напиток.
62
Христианский философ и римский государственный деятель (480–524). Упомянутое сочинение написано в ожидании казни по обвинению в заговоре против короля остготов Теодориха.
63
Участок вокруг храма (
64
Не стоит благодарности (
65
Смешение английского с немецким. Примерный смысл – «создатель дружеских компаний», «объединитель».
66
Непременное, обязательное условие (
67
Следует иметь в виду, что в виртуальной реальности, какую изображает Р. Шекли, наряду с героями, действительно восходящими к мифам Древней Греции (Тесей, Ахилл, Минотавр, Дедал, Эгей, Ариадна, Минос и др.), выведены и персонажи с греческими именами, однако рожденные воображением автора. Разобраться, кто есть кто, поможет любой энциклопедический словарь. Кроме того, в повести, начиная буквально с первой фразы, намеренно допущены многочисленные, подчеркивающие виртуальность происходящего временные несоответствия. –
68
Персонаж из шекспировской пьесы «Буря», уродливый дикарь.
69
Дэвид Хьюм (1711–1776) – шотландский философ и историк.
70
Мартин Хайдеггер (1889–1976) – немецкий философ. Главная его работа «Бытие и время» вышла в 1927 году.
71
Пародийная цитата из гангстерского боевика.
72
Для сравнения: американцы часто называют Нью-Йорк «Большим Яблоком».
73
Курт Гедель – логик и математик XX века, автор так называемых теорем о неполноте. Большую часть жизни работал в США.
74
Серен Асбье Кьеркегор (1813–1855) – датский теолог и писатель, философ-иррационалист, противник Гегеля.
75
Религиозное учение, возникшее в III веке н. э. и считавшее добро и зло, свет и тьму изначальными и равноправными принципами бытия.
76
Карма – одно из основных понятий буддистской и индуистской философии, сумма поступков и их последствий, предопределяющая характер следующей жизни.
77
Название самого знаменитого сборника стихов Шарля Бодлера.
78
Скотобойня
79
Перевод В. Жуковского.
80
Гиньоль – персонаж кукольного представления, французский аналог Петрушки.
81
Гауди-и-Корнет Антонио (1852–1926) – каталонский архитектор, стиль которого характеризуется свободой формы, великолепием цветов и разнообразием материалов.
82
Уитьер Джон Гринлиф (1807–1892) – американский поэт.
83
Спартанский царь (умер в 480 году до н. э.).
84
Византийский полководец (ок. 505–565).
85
Индейский вождь (1829–1909).
86
Корде Шарлотта – убийца франц. революционера Ж. П. Марата.
87
Дантон Жорж-Жак – франц. революционер.
88
Эндрю Марвелл (1621–1678), английский поэт.
89
Аргентинский писатель, автор стихов и прозаических миниатюр.
90
К вашим услугам, сеньор (
91
Р. Шекли имеет в виду фильм «Танцы с волками» с Кевином Костнером в главной роли. (
92
Английская пословица. Означает приблизительно: «Слезами горю не поможешь». (
93
Не правда ли? (
94
Талос – медный великан, подаренный Зевсом Миносу для охраны Крита.
95
Xolotl. 1991 by Robert Sheckley.