1

Действующие лица. — Шейлок — еврейское имя, встречающееся в Италии в форме Scialocca. Имя Тубал встречается в Библии (Книга Бытия, X, 2), так же как и Джессика (Есха. — Там же, XI, 29).

Нерисса — итальянское Nericcia — черненькая, черноволосая.

Фамилия Гоббо существует в Италии, но встречается также и на английской почве (в Тичфилде).

Главной героине пьесы Шекспир по неизвестной причине дал римское имя Порция (имя жены Брута, противника Цезаря).

Нет оснований представлять себе Шейлока (как это обычно делается на сцене) глубоким стариком. Хотя он и назван два раза в пьесе 'старым' (old), выражение это применялось иногда в ту эпоху к людям, достигшим сорока лет (см. замечания о возрасте Гамлета и Отелло в комментариях к соответствующим пьесам). Напротив, исходя из того, что ничего не говорится о его седине или других признаках старости, и из того, что Джессика, которой, надо думать, лет пятнадцать или шестнадцать, изображена как единственное дитя, можно считать, что Шейлоку от сорока до пятидесяти лет.

В отношении имен Салерио, Саланио и Саларино в различных Q и F наблюдается путаница, в результате чего в некоторых изданиях XIX века Салерио совсем выпадает, что неправильно.

2

…срывал траву, чтоб знать, откуда ветер… — Травинка, брошенная в воздух, своим полетом показывает направление ветра.

3

Студя мой суп дыханьем, я в лихорадке бы дрожал от мысли… — В подлиннике сказано более сложно: 'Мое дыхание, студя мой суп, надуло бы мне лихорадку…'.

4

Нестор — один из персонажей 'Илиады'; здесь приводится как образец серьезности, не любящей смеха.

5

…тем, кто их слыша, ближних дураками назвал бы, верно. — Шуточный намек на Евангелие Матфея: 'Тот, кто назовет братьев своих глупцами, достоин адского огня'.

6

Ей имя — Порция, она не ниже супруги Брута, дочери Катона. — Упоминаемая здесь римлянка Порция выведена Шекспиром в трагедии 'Юлий Цезарь'.

7

О, это настоящий жеребенок. — Неаполитанцы в XVI веке славились как превосходные наездники.

8

Затем пфальцграф. — Думают, что здесь содержится намек на некоего польского пфальцграфа Альберта-а-Ласко, который в 1583 году вел в Лондоне роскошную жизнь, а затем, наделав долгов, скрылся.

9

…о шотландском лорде… — так стоит в Q, напечатанном до восшествия на престол Якова I, родом шотландца (1603). Но после этого насмешки над шотландцами, хотя бы самые невинные, были признаны цензурой недопустимыми, и поэтому она здесь подставляет: 'о другом лорде'.

10

Кажется, француз был его поручителем и подписался за него. — Намек на обещания, неоднократно дававшиеся Францией поддержать Шотландию в ее борьбе против Англии.

11

Будь у него нрав святого, а лицо дьявола… — Намек на черный цвет кожи Марокканского принца.

12

Риальто — островок в Венеции, где помещалась биржа.

13

…пророк-назареянин. — Иисус Христос, который, согласно легенде о нем, провел детство в городе Назарете, в Палестине. В евангелии рассказывается, что Иисус изгнал из одного 'одержимого' бесов, которые будто бы переселились из его тела в стадо свиней. Поэтому Шейлок называет свинью 'сосудом, в который Иисус загнал бесов заклинаниями'. На самом деле религиозный запрет евреям есть свинину не имеет ничего общего с этой легендой о бесах.

14

Мытарь — старинное слово, обозначающее сборщик податей (в Древней Иудее).

15

Иаков — один из 'патриархов', о которых рассказывается в Библии. Он пас стада Лавана, будущего своего тестя.

16

…узором ветки обдирал… — 'узором', то есть фестонами, вследствие чего они становились наполовину белыми, наполовину черными, 'пестрыми'. От этого будто бы ягнята, матки которых смотрели на эти ветки, рождались тоже пестрыми.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×