Принц, белоснежная немецкая овчарка, лег у ног Стенфорда, навострив уши. Без Принца Гарри Стенфорд не появлялся. Куда бы он ни шел, Принц всегда следовал за ним. Говорили, что по команде Стенфорда овчарка могла вцепиться в горло любому. Желающих проверить, так ли это, не находилось.
Дмитрий сел за столик у входа в ресторан, внимательно приглядываясь к тем, кто входил и выходил.
Стенфорд наклонился к Софии.
– Позволишь мне сделать заказ, дорогая?
– Конечно.
Гарри Стенфорд считал себя гурманом. Он заказал зеленый салат и fricassee de lotte «Фрикасе из налима (фр.)» и для себя, и для Софии.
Когда им принесли главное блюдо, к столику подошла Даниэль Ру. Отель и ресторан принадлежали ей и ее мужу Франсуа.
– Bonjour, месье Стенфорд. Вы всем довольны, месье Стенфорд?
– Более чем, мадам Ру.
«И так будет всегда, – думал он. – Напрасно эти пигмеи пытаются свалить гиганта. Их ждет жестокое разочарование».
– Я здесь никогда не бывала, – подала голос София. – Очаровательная деревня.
Стенфорд соблаговолил обратить на нее свое внимание. Дмитрий нашел ее днем раньше в Ницце. По просьбе Стенфорда.
– Мистер Стенфорд, ваше поручение выполнено.
– Были проблемы? – поинтересовался Стенфорд. Дмитрий усмехнулся.
– Никаких.
Увидев ее в вестибюле отеля «Негреско», он подошел к ней.
– Позвольте спросить, вы говорите по-английски?
– Да. – Она говорила с итальянским акцентом.
– Мужчина, у которого я работаю, приглашает вас пообедать с ним.
– Я не puttana «Шлюха (итал.)», – возмущенно воскликнула она. – Я актриса. – В действительности она снялась в крошечной роли без слов в последнем фильме Пупи Авати и произнесла две фразы в фильме Джузеппе Торнаторе. – Почему я должна обедать с совершенно незнакомым мне человеком?
Дмитрий достал из кармана пачку стодолларовых банкнот и, отсчитав пять купюр, сунул ей в руку.
– Мой приятель очень щедр. У него яхта, и ему одиноко. – Он наблюдал, как негодование на ее лице сменяется любопытством, заинтересованностью.
– Так уж получилось, что съемки одного фильма закончились, а другого – еще не начались. – Она улыбнулась. – Так почему бы мне не пообедать с вашим приятелем. Не вижу в этом ничего предосудительного.
– Хорошо. Он будет доволен.
– А где он?
– В Сен-Поль-де-Ванс.
Дмитрий сделал хороший выбор. Итальянка. Под тридцать. Чувственное лицо. Хорошая фигура, высокая грудь. Глядя на нее, Гарри Стенфорд принял решение.
– Ты любишь путешествовать, София?
– Обожаю.
– Хорошо. Нам предстоит маленькое путешествие. Я сейчас.
София наблюдала, как он вошел в ресторан и направился к телефону-автомату у мужского туалета. Бросил в щель жетон, набрал номер.
– Морской коммутатор, пожалуйста. Пауза в несколько секунд, женский голос: «C'est 1'operatrice maritime» «Морской коммутатор (фр.)» – Соедините меня с яхтой «Голубые небеса». Виски-Браво-Лима «Условные названия букв W, В, L английского фонетического алфавита.»-восемь-девять-ноль…
Разговор длился пять минут. Потом Стенфорд позвонил в аэропорт Ниццы, уложившись в две минуты.
Повесив трубку, он подошел к Дмитрию, что-то сказал, и тот спешно покинул ресторан. Стенфорд же вернулся за столик.
– Ты готова?
– Да.
– Тогда пройдемся. – Ему требовалось время, чтобы начать осуществление намеченного плана.
Стоял прекрасный день. Солнце подсвечивало розовым облака у горизонта и заливало улицы серебряным светом.
Пройдя рю Гранд, мимо Eglise, прекрасной церкви XII века, они завернули в boulangerie «Булочная- пекарня (фр.)» за только что испеченным хлебом. Когда они вновь вышли на улицу, один из следившей за ними троицы внимательно разглядывал церковь. Поджидал их и Дмитрий.