проживающая в доме 6704 по Франклин-авеню, Голливуд.

Глава 2

Мендоса задумчиво рассматривал множество предметов, разложенных на столе. Для многих содержание женских сумочек служит излюбленным поводом для шуток. Для полицейского, расследующего убийство, вещи покойного — источник дополнительной информации.

Изящная черная сумочка из лакированной кожи была с одной стороны сильно поцарапана. В целом она казалась совершенно новой, на подкладке не было следов пудры. Золотая пудреница, чистая пуховка, два тюбика помады — «Коралловая пастель» и «Розовая пастель». Использованный носовой платок с вышитой в углу буквой М, еще один — свежий. Коричневый женский бумажник из страусиной кожи. В нем кроме девяноста семи центов в карманчике для мелочи лежали визитная карточка, недавно продленное водительское удостоверение, фотография моложавого мужчины, читательский билет и членский билет женского клуба Западного Голливуда. Карточки социального страхования не было. После бумажника шла чековая книжка с именем хозяйки, оттиснутом на кожаном переплете. На каждом из семи чистых бланков также отпечатано имя. Маленькая записная книжка красной кожи. Автоматический карандаш, серебряный с черным, известной марки. Чернильная авторучка. Маленький блокнот. Три ключа в кожаном футляре. В шелковом чехле — очки с широкими линзами типа «арлекин» в голубой оправе; чехол голубой с белой вышивкой. Простенький карманный калькулятор для проверки счетов. Маникюрные ножницы и пилка для ногтей в зеленом кожаном футляре. Предмет, похожий на мелок, который, судя по этикетке, останавливает стрелки на чулках. Во внутреннем кармане сумочки — туго свернутая долларовая банкнота. Маленькая золотая коробочка, усыпанная голубыми камнями, с тремя таблетками аспирина. Длинный плоский блестящий золотой портсигар на целую пачку сигарет. В нем четыре сигареты «Мальборо». Золотая зажигалка. Непочатая пачка «Мальборо».

— Ver y creer[9], — сказал Мендоса, — смотрящий убеждается. Однако она была осторожна и осмотрительна. Очень не по-женски, не так ли?

— Что? — Хэкет оторвался от расстеленной перед ним карты.

Здесь все, что могло ей понадобиться. Кое-что — только в какой-нибудь непредвиденной ситуации. Второй носовой платок, вторая помада. Собирается всего лишь на вечеринку и берет записную книжку. Все ключи не от машины. Думаю, два из них от дома, один — от сейфа. Значит, ключи от машины она носила отдельно. Очень предусмотрительно. Маленький калькулятор — проверять продавцов? Маникюрный набор, если сломается ноготь. Эта штука, которая останавливает стрелки на чулках. Отдельно лежит доллар, на случай, если потеряется бумажник. Аспирин — если заболит голова. Если кончатся сигареты в портсигаре — есть новая пачка. Зажигалка, — Мендоса щелкнул ею, — работает, да еще и спички на всякий случай. Ручка, карандаш и блокнот, если потребуется написать кому-нибудь записку. Чековая книжка, если надо будет выписать чек. В удостоверении сказано, что ей не нужны очки для управления машиной, может быть, для чтения. А она везет их с собой на вечеринку.

— Ну и что?

— А то, что наша Маргарет — чрезвычайно аккуратная, предусмотрительная, дальновидная особа. Нет карточки социального страхования… Да, судя по всему, она хорошо обеспечена. Вот незадача — она могла бы быть незаменимой секретаршей.— Мендоса продолжал рассматривать вещи.

Хэкет посмотрел на него.

— Не надо, — сказал он. — Не надо, Луис, все усложнять. Пустая трата времени. Она ехала с вечеринки одна около одиннадцати вечера. Лучше всего ей было ехать вниз по Пасадена-фривей до Голден-Стейт, потом по Ровене или по одной из сквозных улиц до Франклина. О'кей. Где-то на Пасадена- фривей она попала в беду. Когда она по какой-то причине остановилась, кто-то запрыгнул в машину. Или что-нибудь в этом роде. Во всяком случае, у нее появился пассажир. Он заставил ее свернуть на темную часть улицы, убил ее, ограбил, выбросил тело и сумку и уехал. Голден-Стейт — место, где Риверсайд соединяется с Пасадена-фривей, примерно в десяти кварталах от товарного двора. Северный Бродвей в этот час пустой и темный, как черт. Ему даже не надо было останавливаться. Притормозил и выпихнул ее. Там нет тротуаров, поэтому она и откатилась аж до забора. Вот и все.

— Нет, — возразил Мендоса, качая головой. — Не пытайся отмазаться, Артуро. Это был ты. Она наговорила Анжеле кучу отвратительной лжи, подстрекая ее тебя бросить. Поэтому ты скрытно дождался, пока она выйдет, преследовал ее, потом остановил и убил. Разумеется, твоя жена подтвердит фальшивое алиби. Что ты сделал с машиной?

— Не смешно, — раздраженно ответил Хэкет. — Пусть это и впрямь несколько… необычно… что она была в гостях у моей жены. Что Анжела ее знала… и Элисон тоже.— Это было чуть ли не первое, что им стало известно: сержант Лейк, позвонив Хэкету домой, чтобы сообщить о случившемся и вызвать на работу в воскресенье, назвал имя погибшей, и Анжела, конечно, рассказала, что Маргарет была на смотринах.— Любого могут укокошить. Слушай, Луис… — Хэкет был раздражен: у Луиса на лице замерло то самое знакомое выражение.

— Именно это мы и должны были подумать, — сказал Мендоса. — Случайное убийство. Но я чувствую, что это не так.

Хэкет закрыл глаза. Однако он понял это, уже когда Мендоса не уехал домой, а остался в отделе. Обычно, если в воскресенье случались подобные происшествия, Мендоса приходил на полчаса, чтобы запустить машину следствия, а потом оставлял ее на Хэкета или какого-нибудь другого сержанта. Но сегодня он не уехал. Осмотрел труп, внимательно изучил то немногое, что они имели. Теперь он пододвинул к себе городской телефон и набрал номер.

— Послушай, querida, я здесь застрял на время, извини…

Хэкет со своего места услышал возмущенный крик Элисон и громко сказал:

— Это ложь. Самая откровенная.

— Да, я знаю, novia[10], но… К трем я буду дома, обещаю, потом мы сможем поехать… Слушай, это очень забавно, но тебя угораздило стать свидетелем в деле, и я обязан буду повыпытывать у тебя, что ты знаешь… Маргарет Чедвик, ты с ней встречалась вчера вечером. Убита. Сразу после того… Да? Parece mentira?[11] Это интересно. Да, я хочу обо всем этом узнать подробнее — позже. В три часа… Нет, я не бессердечный. В три часа, — сказал он твердо и положил трубку.— Элисон говорит, что, пообщавшись с Маргарет Чедвик примерно час, она не удивляется, что кто-то ее убил. Она говорит, что вторую такую зануду не часто встретишь.

— Да, люди у нас все время убивают других за то, что те зануды. У тебя, я знаю, бывали интересные предчувствия, и некоторые из них оправдались, но… Сейчас-то назови мне хоть один аргумент.

Мендоса указал на предметы, лежащие на столе.

— Этот портсигар — четырнадцатой пробы. Такая же зажигалка. Почему случайный убийца их не взял? Он наверняка обшарил всю сумку, чтобы достать бумажник, который, десять против одного, лежал на дне под другими вещами, поскольку это один из самых тяжелых предметов. Дальше, почему он был так заботлив, что выбросил вслед за мертвой сумку? Ведь в ней все ее документы. Чем быстрее мы узнаем, кто она такая, тем быстрее поймем, что она была за рулем и начнем искать ее машину. Надеюсь, розыск уже начался.

Хэкет кивнул.

— Светло-голубой «бьюик» тысяча девятьсот шестидесятого года выпуска, купе с жесткой крышей.

— Вот как. Деньги и еще раз деньги. Портсигар, Франклин-авеню… Интересно, сколько в бумажнике у нее было наличности? Все выглядит в точности так, как и должно быть при случайном ограблении и убийстве. Жертвой мог оказаться кто угодно, конечно. Поэтому мы не занимаемся ею, а охотимся за преступником.

— Слушай,— сказал Хэкет.— Это мог быть молодой бандит, идущий в первый раз на что-то крупное. Поэтому он прыгнул, мало что соображая. Такие совершают ошибки, оттого мы и ловим их так много.

— Всю дорогу она ехала по автострадам, кроме — дай мне карту — кроме десяти или пятнадцати

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату