перебросил длинную ногу через каменную скамью во внутреннем дворике, где они ужинали, поднял свой кубок и провозгласил тост за прекрасные брови жены.

Кто-то мог бы сказать, что на тропической Тортуге молодые жили неполноценной жизнью, но они принимали ее полностью и считали восхитительно прекрасной, надежной и многообещающей. Наконец-то Каролина и Рэй соединились.

Наконец-то они в мире друг с другом и со всем окружающим. Обмениваясь исполненными глубокой нежности взглядами, Каролина и Рэй знали, что так будет всегда.

Нет, не гонимые судьбой, хранимые судьбой,Пират с русалкою своей одной идут тропой.Вы говорите, этот мир для них не предназначен?Поймите, трудный их удел отнюдь не так уж мрачен.Над ними бьются паруса,Над ними блещут небеса.И ветер, сладостен и тих,Любовные обеты ихТихонько повторяет вслух —Слова, что возвышают дух.Как зачарованные, им внимают волны сонно.Бессмертье суждено любви, как океан, бездонной.
,

Примечания

1

Ричард Уоллес (1818 – 1890) – собиратель предметов искусства. Ею коллекция была выставлена в 1900 г. в Лондоне.

2

Панье – буфы, фижмы на юбке.

3

Шутливое название тоста с плавленым сыром, смешанным с элем, молоком и специями.

4

Шелл – ракушка (англ. ).

5

Карак – вооруженное купеческое судно.

6

Любимый (исп.).

7

Судебные общества (букв.: гостиницы) – четыре юридических общества в Англии, имевшие исключительное право готовить юристов к адвокатской деятельности.

8

Дик (Ричард) Уиттингтон (ум. в 1423 г.) – мэр Лондона.

9

Анна Болейн (1507 – 1536) – вторая жена Генриха Восьмого.

10

Древнее название Эльзаса, исторической области во Франции.

11

Нелл (Элинор) Гвин (1650 – 1687) – знаменитая английская комическая актриса, любовница Карла Второго, от которого родила двоих сыновей.

12

Магистр – здесь: судья.

13

Игра слов: Уиллинг букв. «желающая».

Вы читаете Песня ветра
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату