перебросил длинную ногу через каменную скамью во внутреннем дворике, где они ужинали, поднял свой кубок и провозгласил тост за прекрасные брови жены.
Кто-то мог бы сказать, что на тропической Тортуге молодые жили неполноценной жизнью, но они принимали ее полностью и считали восхитительно прекрасной, надежной и многообещающей. Наконец-то Каролина и Рэй соединились.
Наконец-то они в мире друг с другом и со всем окружающим. Обмениваясь исполненными глубокой нежности взглядами, Каролина и Рэй знали, что так будет всегда.
Примечания
1
Ричард Уоллес (1818 – 1890) – собиратель предметов искусства. Ею коллекция была выставлена в 1900 г. в Лондоне.
2
Панье – буфы, фижмы на юбке.
3
Шутливое название тоста с плавленым сыром, смешанным с элем, молоком и специями.
4
Шелл – ракушка (англ. ).
5
Карак – вооруженное купеческое судно.
6
Любимый (исп.).
7
Судебные общества (букв.: гостиницы) – четыре юридических общества в Англии, имевшие исключительное право готовить юристов к адвокатской деятельности.
8
Дик (Ричард) Уиттингтон (ум. в 1423 г.) – мэр Лондона.
9
Анна Болейн (1507 – 1536) – вторая жена Генриха Восьмого.
10
Древнее название Эльзаса, исторической области во Франции.
11
Нелл (Элинор) Гвин (1650 – 1687) – знаменитая английская комическая актриса, любовница Карла Второго, от которого родила двоих сыновей.
12
Магистр – здесь: судья.
13
Игра слов: Уиллинг букв. «желающая».