воинственном настроении.
Слуга. К вам капитан Абсолют.
Акр. Ага, проси сюда.
Дэвид. Ладно, дай бог, чтобы мы все были в живых завтра в это время.
Акр. Это еще что? Не выводи меня из терпения, Дэвид!
Дэвид. Прощайте, хозяин!
Акр. Ступай вон! Трус ты малодушный! Ворона каркающая!
Капитан. В чем дело, Боб?
Акр. Подлый олух! Овечье сердце! Если б я не обладал храбростью Георгия Победоносца и дракона, вместе взятых…
Капитан. Зачем ты искал меня, Боб?
Акр. А вот!
Капитан. «Прапорщику Беверлею».
Акр. Вызов.
Капитан. Вот как! Но неужели ты будешь драться, Боб? Быть не может!
Акр. Ей-богу, буду, Джек! Сэр Люциус так подействовал на меня. Он привел меня в состояние самое яростное, и я намерен драться нынче же вечером, пока я не остыл.
Капитан. Но при чем тут я?
Акр. Как при чем? Тебе как-никак знаком этот молодец. Я прошу тебя разыскать его и передать ему этот смертельный вызов.
Капитан. Хорошо, давай и будь покоен, передам по назначению.
Акр. Благодарю тебя, мой друг, мой милый Джек! Но я не доставлю тебе слишком больших хлопот?
Капитан. Нисколько. Не стоит и говорить об этом. Ни малейшего беспокойства, уверяю тебя!
Акр. Благодарю! Вот что значит иметь друга! А ты не согласишься быть моим секундантом, а, Джек?
Капитан. Нет, Боб, в этом случае мне не совсем удобно.
Акр. Ну, тогда я буду просить моего друга, сэра Люциуса, а ты пожелаешь мне удачи, Джек, не так ли?
Капитан. Если ты с ним сойдешься – от всей души.
Слуга. Там сэр Энтони Абсолют внизу спрашивает, нет ли здесь капитана?
Капитан. Сейчас иду. Ну, мой любезный герой, желаю тебе успеха.
Акр. Подожди, Джек, подожди… Если Беверлей спросит тебя, что за человек твой друг Акр, скажи ему, что я не человек, а дьявол. Скажешь, Джек?
Капитан. Конечно, скажу. Скажу, что ты отчаянный храбрец, а, Боб?
Акр. Да-да, так и скажи, может быть, он испугается и ничего не будет. Скажи ему, что я обыкновенно убиваю по человеку в неделю, скажешь, Джек?
Капитан. Хорошо, хорошо. Я скажу ему, что тебя по всей округе так и зовут: «Боб-бретер!»
Акр. Вот-вот! Это во избежание зла. Я вовсе не желаю отнимать у него жизнь, хотя и намерен вступиться за свою честь.
Капитан. Нет? Как это великодушно с твоей стороны!
Акр. Ну да ведь ты же не хочешь, чтобы я его непременно убивал, а, Джек?
Капитан. Нет, клянусь богом, совсем не хочу! Так, значит, «не человек, а дьявол», а?
Акр. Вот-вот! Но подожди, подожди, Джек, ты еще можешь прибавить, что никогда не видел меня в таком бешенстве, в таком всепожирающем бешенстве.
Капитан. Обязательно скажу!
Акр. Помни, Джек, – отчаянный храбрец!
Капитан. Да-да, «Боб-бретер».
Картина вторая
Миссис Малапроп. Ах ты, упрямица! Ну скажи мне, что ты можешь против него возразить? Скажи на милость, что он – не красив, не изящен, не строен?
Лидия
Миссис Малапроп. Довольно уж ставить всякие попоны – это неприлично для молодой девицы. Согласись, что капитан Абсолют – очаровательный человек.
Лидия
Миссис Малапроп. А какая благовоспитанность! Какая любезность и учтивость. Он сам за себя говорит. И как говорит! Какая благородная внешность, какая
И что-то там еще про горы и про поцелуи, ну, словом, сходство сразу меня поразило.
Лидия
Слуга. К вам сэр Энтони Абсолют и капитан Абсолют.
Миссис Малапроп. Проси, проси сюда.
Ну, Лидия, я настаиваю, чтобы ты вела себя, как прилично молодой девице. Если уж ты позабыла свой долг, так покажи хоть свое светское воспитание.
Лидия. Тетушка, мое решение вам известно. Я не только не намерена поощрять капитана, но не буду ни говорить с ним, ни даже смотреть на него.
Сэр Энтони. Вот и мы, миссис Малапроп! Явились, чтобы смягчить гнев непреклонной красавицы. И немало труда стоило мне притащить этого молодца. Не знаю, в чем дело, но, если б я не держал его за фалды, он непременно улизнул бы.
Миссис Малапроп. Сколько вам беспокойства доставляет эта история, сэр Энтони! Мне стыдно за причину всего этого.
Сэр Энтони. Я надеюсь, сударыня, что мисс Лэнгвиш приняла во внимание достоинства моего сына, выбор своей тетушки и, наконец, возможность породниться со мной.
Капитан
Лидия
Сэр Энтони. Нет, сударь мой, я отсюда – ни шагу!
Миссис Малапроп. К огорчению моему, я должна сознаться, сэр Энтони, что я в глазах моей племянницы