исполнял Джон Кембл, Алонзо – Чарльз Кембл, Эльвиры – Сиддонс, Коры – Джордан.
Однако главной причиной обращения Шеридана к трагедии, отмеченной несомненным влиянием сентиментальной драматургии, явилась сложность политической позиции автора в эти годы.
Осуждая захватнические войны, которые вел тогда Наполеон, Шеридан не хотел вместе с тем солидаризироваться с реакционерами, главарями антифранцузской коалиции. Он был далек от того, чтобы, подобно апологетам английской буржуазии, ставить в противовес Наполеону «вольности свободного британца» и добродетели человека, рожденного современным ему миром стяжательства и своекорыстия. Его трагедия направлена против завоевательных и колониальных войн – в первую очередь против тех, которые вела Англия. Желая показать «противоречие» колониальных войн «человеческой природе», как понимал он этот вопрос в рамках просветительской идеологии, Шеридан вынужден был воспользоваться приемом сентиментальной трагедии того времени – перенести действие в не тронутые цивилизацией страны, с тем чтобы противопоставить завоевателю Писарро «естественного человека» Роллу.
Условность подобного замысла, конечно, сильно сказывается на художественных качествах трагедии Шеридана. Она значительно уступает в этом отношении его комедиям, написанным на живом материале жизни.
«Писарро» выпадает из основного русла творчества Шеридана. Для нас он остается драматургом 70-х годов XVIII века, когда им были созданы наиболее крупные произведения, поныне не утерявшие своего значения.
Именно в качестве комедиографа и в первую очередь как автор «Школы злословия» Шеридан был оценен в России. Эта комедия была впервые издана в России в 1791 году под заглавием: «Школа клеветы, или Вкус пересуждать других. Из сочинений младшего Шеридана, подражание с английского на немецкий, с немецкого переведена на российский язык». Переводы произведений Шеридана с тех пор имеют большую традицию.
По достоинству оценил Шеридана советский зритель. С неизменным успехом идет на сцене МХАТ «Школа злословия», поставленная в 1940 году. Неоднократно осуществлялись на советской сцене постановки других комедий Шеридана.
Произведения Шеридана продолжают жить и в наши дни, потому что в них вынес приговор буржуазному обществу своего века писатель, которого отличают демократичность и гуманизм, талант и мастерство, зоркий взгляд и большое сердце.
Примечания
1
СОПЕРНИКИ (The Rivals). На английском языке комедия впервые издана в Лондоне в 1775 году.
На русский язык переведена впервые Ч. Ветринским в 1893 году. (Перевод переиздан в 1894 году.) В 1893 году комедия переведена также. З. Венгеровой. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник был впервые опубликован издательством «Искусство» в 1939 году, переиздан в 1954 году.
Существует также переделка «Соперников» М. Гельфанда и А. Мацкина (стеклографическое издание ВУОАП, I945).
2
Перевод Ю. Кагарлицкого
3
Это утверждение Шеридана не отвечает действительности и сделано им исключительно из боязни быть обвиненным в плагиате. Подобные обвинения, часто совершенно необоснованные, были одним из наиболее распространенных методов литературной борьбы в Англии XVIII века.
Известно, что различными образами и ситуациями своей комедии Шеридан обязан огромному числу произведений драматической и повествовательной литературы XVII–XVIII веков. Миссис Малапроп имеет своими предшественницами миссис Слипслоп из фильдинговской «Истории приключений Джозефа Эндруса и его друга Абраама Адамса», а также Табиту Брамбл – одну из героинь эпистолярного романа Тобайаса Смоллета «Путешествие Хэмфри Клинкера» и миссис Твифорт – из комедии Френсис Шеридан «Путешествие в Бат». Подобные параллели установлены и для других персонажей пьесы. Указывалось на заимствования из Шекспира, Мольера, Кольмана, Прайора, Конгрива, Гаррика и многих других старых и современных Шеридану драматургов.
Все это не дает, конечно, основания говорить о каком-либо плагиате у Шеридана. Заимствование и развитие образов и ситуаций было в обычае драматургии того времени. В общем же «Соперники» – произведение цельное, оригинальное, созданное сильной творческой индивидуальностью.
4
Гаррис Томас (ум. 1820) – владелец и руководитель театра Ковент-Гарден, одного из двух ведущих драматических театров Лондона (второй – Дрюри-Лейн).
5
6
В предыдущих изданиях «Соперников» в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник некоторые имена действующих лиц, имеющих смысловое значение, были переведены на русский язык. Фэг – Ферти; миссис Малапроп – миссис Невпопад, Лидия Лэнгвиш – Лидия Томность; сэр Люциус О'Триггер – сэр Люциус О'Курок (точный перевод этого имени – франт).
7
Оба пролога и эпилог к этой пьесе переведены В. Роговым
8
9
10
11
«
12
Здесь упоминаются актеры, исполнявшие роли в «Соперниках».
13
Намек на античный миф. Царь богов Юпитер похитил Европу, перевоплотившись в быка, а к Данае спустился золотым дождем.
14
15
16
В 70-е годы XVIII века в Англии парики начали уже выходить из моды.