Лишите их улыбки — все равно!Сама Любовь как будто учит ихДвижению, хоть не звучит на них;Ты, видящий, не слыша эту речь,Не сожалей, что звук не мог дотечь;Смотря на эти губы, ты всегдаБеседу их постигнешь без труда:Они повиты прелестью такой,Что полон думы самый их покой!Но, если взглянешь на игру лучейВолшебно-нерешительных очей,Следя, как часто манием ресницБывает прерван пламень их зарниц,Ты в них увидишь: крошка Купидон,Своей опасной должностью смущен,То скроет, то откроет дивный луч,Который взорам смертных слишком жгуч.От этих стрел, ласкающих разя,В беззлобных ямочках спастись нельзя.Хотя бы сердце в ней и не моглоЖестоким гневом ополчить чело,Я кознями Любви поклясться радЕе улыбка гибельней стократ!При виде той, что получила в дарВсю полноту, всю яркость женских чар,Мы были бы должны тщеславный нравОтнесть к числу ее природных прав.Но Аморетта в милой простотеСама своей не верит красотеИ стрелы чар, разящие кругом,Невинно хочет оперить умом:Всех женских знаний совмещая груз,Воспитанница Грэвиля и Муз,Любя учиться, помня грань пути,Докуда можно женщине идти,Она бы Фебу, если б встарь жила,Не жрицей, а возлюбленной былаС застенчивою робостью очейИ кроткою покорностью речей;Как ни разумно говорит она,В ней словно неуверенность слышна;И, этой женской прелестью дыша,Как разум мил, как мудрость хороша!Ее дары, ее душевный складО сердце, дружном с мыслью, говорят:Веселость, оттененная мечтой,Насмешливость в союзе с добротой,Брезгливость, скрытая не без труда,Страх пред талантом, чем она горда.Умолкни, Муза! Песнь свою прервиИ похвалу бессильной назови;Поэзия достигнуть не моглаЕе достоинств, но твоя хвалаСмутила хор завистниц КрасотыИ омрачила царство Клеветы!Все эти ведьмы черствым языкомШипят, что этот облик им знаком,И называют ту, кого пою,Вас, мой прообраз и мой гений, — Крю!ПРОЛОГнаписан мистером Гарриком.[6]«Школа злословья»? Полно! НеужелиБез школы мы злословить не умели?Какие тут уроки могут быть?Еще бы нас учили есть и пить!Когда красавиц наших, ту иль эту,Тревожит печень, — дайте им газету:В ней сильнодействующих — quantum satis[7]Чего бы вы ни пожелали — нате-с«О боже!» — леди Уксус (что не прочьЗа картами прощебетать всю ночь),К полудню встав, свой крепкий чай мешаетСо сплетнями «Как это освежает!Дай мне газету, Лисп, — как хорошо!(Отхлебывает.)Вчера лорд Л. (отхлебывает) был пойман с леди О.Как это помогает от мигрени!(Отхлебывает.)Хоть миссис Б. и опускает шторы,Сквозь них легко проникнут наши взоры,Да, это зло; жестокая заметка;Но между нами (отхлебывает) право, очень метко.Ну, Лисп, читайте вы, отсюда вот!»«Так-с! — Пусть лорд К., тот самый, что живетНа Гровнор-сквер,[8] себя побережет:Хоть леди У. он и дороже сына,Но уксус горек — Это я! Скотина!Сейчас сожгите, и чтоб в дом мой этуВпредь не носили подлую газету!»Так мы смеемся, если кто задет,А нас заденут — смеха больше нет.