Вурм (со злобной радостью). Идите, идите! Умнее вы ничего не могли придумать! Я советую вам идти, даю вам слово, что герцог исполнит вашу просьбу.
Луиза (вдруг останавливается). Что вы сказали? Вы советуете мне идти? (Быстро возвращается.) Ах! Что же я делаю? Уж если этот человек советует мне идти, значит, в этом есть что-то предосудительное… Почему вы думаете, что герцог исполнит мою просьбу?
Вурм. Потому что он этого не сделает даром.
Луиза. Не сделает даром? Какую же цену назначит он за доброе дело?
Вурм. Такая хорошенькая просительница — достаточно высокая цена.
Луиза (выйдя из столбняка, прерывающимся голосом). Боже праведный!
Вурм. Столь умеренная плата за спасение отца, смею думать, не покажется вам непосильной?
Луиза (ходит по комнате; вне себя). Да! Так! Все эти ваши земные владыки, словно мечами херувимов, защищены… защищены от правды своими пороками… Отец, да поможет тебе всевышний! Твоя дочь скорее умрет за тебя, нежели согрешит.
Вурм. Это будет полной неожиданностью для бедного, всеми оставленного узника. Он мне сказал: 'Моя Луиза низринула меня в пучину зол, моя Луиза меня оттуда и вызволит…' Ваш ответ, мамзель, я передам ему незамедлительно. (Делает вид, что направляется к выходу.)
Луиза (бежит за ним и останавливает его). Куда вы? Постойте!.. Каким проворным сразу становится этот сатана, когда ему нужно довести людей до безумия!.. Я погубила отца, я же должна его и спасти! Скажите мне, посоветуйте, что я могу, что я должна сделать?
Вурм. Есть только одно средство.
Луиза. И это — _единственное_ средство?
Вурм. Ваш отец тоже вам советует…
Луиза. Мой отец тоже?.. Какое же это средство?
Вурм. Для вас это средство легкое.
Луиза. Для меня нет ничего тяжелее позора.
Вурм. К вам у нас только одна просьба: чтобы майор был свободен.
Луиза. Свободен от любви ко мне?.. Да вы издеваетесь надо мной? Вы спрашиваете, можно ли взять у меня то, что у меня уже отняли силой?
Вурм. Не в этом дело, милая барышня. Нужно, чтобы майор отступился первый, и притом добровольно.
Луиза. Он этого не сделает.
Вурм. Возможно. Но если бы это не зависело только от вас, зачем бы нам понадобилась ваша помощь?
Луиза. Но чем же можно оттолкнуть его от меня?
Вурм. Попробуем. Присядьте.
Луиза (в смятении). Что у тебя на уме?
Вурм. Присядьте. Пишите! Вот перо, бумага и чернила.
Луиза (крайне встревоженная, садится). Что я должна писать? Кому я должна писать?
Вурм. Палачу вашего отца.
Луиза. Как, однако, ты ловко умеешь истязать человеческую душу! (Берет перо.)
Вурм (диктует). 'Милостивый государь…'
Луза дрожащею рукою пишет.
'Прошло уже три мучительных дня… мучительных дня… как мы не видались'.
Луиза (в изумлении, бросает перо). Кому это письмо?
Вурм. Палачу вашего отца.
Луиза. О боже!
Вурм. 'Это все из-за майора… из-за майора… который по целым дням стережет меня, словно Аргус'.
Луиза (вскакивает). Неслыханная подлость! Кому это письмо?
Вурм. Палачу вашего отца.
Луиза (ломая руки, ходит взад и вперед). Нет, нет, нет! Господи, что же это за пытка! Если человек тебя прогневал, карай его человечно, но зачем же ты ставишь меня между двумя страшными провалами? Зачем ты бросаешь меня от смерти к позору? Зачем ты позволяешь сидеть у меня на шее этому кровожадному дьяволу?.. Делайте, что хотите. Я ни за что не стану писать.
Вурм (берется за шляпу). Как вам угодно, мадемуазель! Это всецело в вашей воле.
Луиза. В моей воле? Что вы сказали? В моей воле?.. Ты смеешься, варвар! Подвесь несчастного над адской бездной, проси его о чем-нибудь и злорадно нашептывай ему, что это в его воле… О, ты отлично знаешь, что наши родственные привязанности не вырвать из нашего сердца!.. А впрочем, все равно. Диктуйте дальше! Я больше вам ничего не скажу. Перед кознями ада я бессильна. (Снова садится.)
Вурм. 'По целым дням стережет меня, словно Аргус…' Написали?
Луиза. Дальше! Дальше!
Вурм. 'Вчера у нас был президент. Трудно было удержаться от смеха при виде того, как бедный майор защищал мою честь…'
Луиза. Прекрасно! Прекрасно! Бесподобно! Продолжайте в том же духе!
Вурм. 'Чтобы не расхохотаться, я притворилась, что мне дурно… что мне дурно…'
Луиза. О боже!
Вурм. 'Но долго носить маску я не в силах… не в силах… Когда же я наконец избавлюсь от майора!..'
Луиза (перестает писать, поднимается и, низко опустив голову, точно что-то ищет на полу, начинает ходить по комнате, потом снова садится и пишет). 'Избавлюсь от майора…'
Вурм. 'Завтра он на службе… Заметьте, когда он уйдет от меня, и приходите в условленное место…' Написали 'в условленное'?
Луиза. Все написала!
Вурм. 'В условленное место к нежно любящей вас… Луизе'.
Луиза. Теперь только адрес.
Вурм. 'Господину гофмаршалу фон Кальбу'.
Луиза. О мой создатель! Имя это столь же чуждо моему слуху, сколь чужды моей душе постыдные эти строки. (Встает и устремляет на письмо неподвижный взгляд. Затем, после продолжительного молчания, передает его секретарю; слабым, упавшим голосом.) Вот, милостивый государь! Мое доброе имя, Фердинанд, счастье всей моей жизни — все это теперь в ваших руках… Я осталась нищей.
Вурм. Полно! Не унывайте, милая барышня! Мне от души вас жаль. Кто знает? Может статься… Я бы на некоторые вещи посмотрел сквозь пальцы… Ей-богу, право! Ведь мне же вас жалко…
Луиза (смотрит на него неподвижным, пронизывающим взглядом). Не договаривайте, милостивый государь. Вы накличете на себя беду.
Вурм (хочет поцеловать у нее руку). А что за беда, если я попрошу у вас эту прелестную ручку? Что вы на это скажете, милая барышня?
Луиза (гордо и грозно). Скажу, что задушила бы тебя в первую же брачную ночь, а затем с наслаждением отдала себя на колесование. (Направляется к выходу и сейчас же возвращается.) Все, милостивый государь? Теперь я вольная птица?