Неужели мы не сможем пройти вниз?

Предложение было горячо одобрено. Найдя с таким трудом реку, азиаты боялись отдаляться от нее. Пришлось немного вернуться, чтобы перейти на левый берег и вновь приблизиться к роковому месту. Надо сказать, что, стоя у самой воды, люди уже потеряли часть решимости. Однако отступать никто не захотел. Вальтиа обвязался вокруг пояса веревкой, велел товарищам крепко держать, ухватился за ближайший костыль и ступил в грохочущую воду. Бронзовые, уже покрывшиеся слоем медянки стержни располагались точно на расстоянии раскинутых рук, что намного уменьшало опасность. Стоило поблагодарить египтян, оставивших беглецам такое подспорье. Кстати, если воины выбрали именно этот опасный путь, значит, другого поблизости просто не было. Шагать по каменистому дну приходилось то по колено, то по грудь в холодной, стремительно несущейся воде. Опытной рукой горец каждый раз проверял прочность сидения костыля в стене, прежде чем довериться, ведь он был в ответе за неопытных товарищей. Шаг за шагом Вальтиа преодолел эту сотню локтей и сел на узкой полоске земли на горячий камень, стуча зубами от холода. Едва согревшись, он трижды дернул веревку, подав сигнал остальным.

Другие азиаты преодолевали каньон еще медленнее, причем на каждом висело оружие или иной груз. Одной рукой держались за костыль, другой — за веревку, которую Вальтиа прочно закрепил на камнях. Но все предосторожности не предотвратили несчастья. Пятым или шестым шел аму с кувшином за плечами, привыкший к тихим равнинным речкам своей родины. Погружаясь по грудь в ревущую воду, он закрыл глаза и принялся нащупывать следующий костыль, но поскользнулся на камне. Еле держась одной рукой за веревку, азиат пытался поймать ногами твердый грунт, но поток швырял тело в стороны, а окоченевшие пальцы сорвались с опоры. Никто не успел ничего понять, только Вальтиа увидел мелькнувшие в потоке ноги. Нечего было и пытаться догнать и спасти несчастного. Горец велел всем оставаться на месте, а сам снял веревку с камня и мужественно двинулся назад, навстречу течению. Товарищи уже долго ждали условного сигнала по веревке, когда изумленно разглядели возвращавшегося Вальтиа. Невероятная скорбь охватила всех при известии о гибели еще одного товарища. Теперь было решено каждого идущего страховать веревкой, обвязанной вокруг пояса, а затем вытягивать ее обратно, хотя это сильно задержало переправу.

Уже вечером, отойдя на приличное расстояние от рокового места и не найдя никаких следов погибшего товарища, Паладиг сурово произнес речь:

— Если так пойдет дальше, то ни один из нас не доберется даже до моря, не то что до родины. Лучше мы придем на побережье на три дня позже. Поэтому приказываю прекратить всякое недовольство и нетерпение. Для начала мы устроим здесь отдых для восстановления сил, они нам еще много раз понадобятся.

Вожак говорил от чистого сердца, жалея о гибели товарища, столько перенесшего и все же навсегда остающегося здесь, в чужой стране. Но все же согласованный отдых и замедление хода лишали товарищей повода обвинить Паладига в слишком затянувшемся пути к морю. После отдыха и тщательной разведки азиаты вновь выступили в путь и через два дня были вознаграждены за все сомнения и опасения — горы резко понизились и перешли опять в плоскогорье; грозные, прорезающие небо пики остались позади. Река привела путников к месту впадения в другую, более могучую реку, текущую на северо-восток.[24] Там находилось большое селение, где уже многие жители знали египетские слова. Из их объяснений стало ясно, что река действительно приведет азиатов к морю. Лучшего лекарства от усталости и неуверенности в завтрашнем дне невозможно было и придумать, но азиатам приходилось сдерживать эмоции, чтобы негры продолжали принимать их за египтян. Дальше попадались лишь небольшие селения или отдельные хижины. Склоны гор становились все более пустынными. Небольшой дневной жар, ощущавшийся высоко в горах, сменился сильным зноем, и лишь близость реки смягчала дыхание пустыни.[25]

Река, оказавшаяся очень извилистой, несколько раз разливалась в пресные озера, гораздо меньшие, чем горное озеро, ставшее могилой Лери. Дней пути уже не считали, начали даже путаться в последовательности событий на дороге вдоль реки. Паладиг вместе со своим поредевшим кружком часто обсуждал более ранние события, относящиеся к стычке с египтянами. Все-таки азиаты сумели немного отомстить своим былым мучителям. А рассказ Вальтиа прояснил, почему воины так упорно преследовали беглецов на протяжении полутысячи стадий. Они надеялись спасти своего архитектора или хотя бы его папирусы. Очевидно, их содержание было очень ценным описанием всей экспедиции египтян и даже указанием на месторождения золота. Паладиг уже понимал, что следовало либо сохранить все папирусы и потом извлечь из них ценность в переговорах с врагами, либо бросить их вместе с трупом Нана на виду, и преследователи сразу отстали бы от них. Вот плоды опрометчивых поступков.

Большое озеро, встреченное азиатами уже после полнолуния, оказалось соленым. Это сильно озадачило ассирийца. Морем или бухтой оно быть не могло — высокие противоположные берега замыкали чашу. Внимательнее рассмотрев карту, Паладиг убедился, что и на ней река не доходит до самого моря, что он принимал желаемое за действительное. Но если вода соленая, значит, озеро бессточное, следовательно, опять идти к морю придется наугад. На восточном краю озера встретилось несколько полноводных ручьев, очень порадовавших путников, и наполовину пересохшее извилистое русло речки. Страх перед пустыней, уже не раз угрожавшей гибелью, заставил идти по руслу, выделявшемуся полосами и пятнами зелени, но самой травы приходилось избегать из-за множества колючек. Местность становилась безлюдной, с высоких холмов можно было оценить все величие окружавшей их пустыни. Горы далеко за спиной уже исчезали, высокие холмы казались игрушечными бугорками по сравнению с великанами горной страны. Набрав стоячей воды в последний раз, азиаты покинули гостеприимное русло, взобрались на плоскогорье. Теперь опять приходилось идти от рассвета до полудня и от уменьшения жары до заката. Но, продолжив во второй половине дня путь, Паладиг стал каким-то странным, рассеянным, все время озирался, словно желая просверлить холмы взглядом. До заката оставалось еще два часа, когда вожак, к общему удивлению, скомандовал привал для ночлега. В качестве повода он указал на вход в пещеру по левую сторону пути. Там все расположились, начали собирать топливо и готовить ужин, а Паладиг велел Гато взять два кувшина и объявил товарищам, что отправляется на поиски воды.

Шумер, ничего не подозревая, пошел за предводителем на восток. Тот шел торопливо, не отвечая на вопросы, и все время словно принюхивался. Пройдя гряду холмов и серовато-черных скал, азиаты вышли к широкой холмистой равнине. Ассириец стал похож на хищника, выследившего добычу. Он вдруг сорвался с места, обогнул ближайший бугор и издал торжествующий крик — перед ними был некрутой склон, ведущий к широкой воде. Гато пожал плечами: отчего его товарищ, всегда такой сдержанный, столь бурно радуется виду озера, словно умирает от жажды? Но пришлось еще больше удивиться, когда Паладиг чуть не кубарем скатился со склона и влетел по колени в воду, а затем и нырнул в нее.

Удивленный и даже обеспокоенный, шумер последовал за товарищем. А тот уже протягивал кувшин, полный воды: пей! Гато хлебнул и тут же выплюнул: вода была горько-соленой.

— Опять соленое озеро!

— Озеро? А это что? — вожак сунул товарищу под нос гладко обточенный камешек. — А это видел? — он выловил из воды какую-то студенистую лепешку. — Это медуза!

До шумера постепенно стала доходить истина.

— Море?!

Вместо ответа вожак дал другу подножку и опрокинул его с головой в воду.

— Ныряй, плыви! Это море, за которым — Азия!

Гато принялся напряженно всматриваться в горизонт, но огромное пятно воды было замкнуто кольцом холмов, лишь на северо-востоке угадывался разрыв в каменной стене. Он набросился на товарища с вопросами.

— Это морской залив, очень длинный.[26] Нужно идти вдоль него, тогда мы выйдем и к открытому морю, и к месту, где Азия протягивает палец к Африке. И вырвемся поскорее из этой проклятой страны!

Оставив в кувшине немного морской воды, друзья поспешно поднялись по склону и почти побежали к пещере. Неизвестно, кому больше не терпелось довести до всех эту потрясающую весть. Но Паладиг заранее решил молчать, чтобы наблюдать со стороны за реакцией азиатов. Когда они двое добежали, солнце уже сильно склонилось к горизонту, а на востоке уже вставала бледная, неполная луна. Товарищи испекли мясо антилопы, разложили сухари (бывшие лепешки) и с нетерпением ждали разведчиков. Но

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату