Нежничать, говорить любезности (нем.).

3

В принципе (англ.).

4

«Бар у пруда» (фр.).

5

Колледж в городе Уильямстаун штата Массачусетс, США

6

Люберон — горный массив на юге Франции.

7

Букв, «двойной риск» (англ.) — под этим выражением подразумевается правовой принцип, согласно которому человек не может быть дважды привлечен к ответственности за одно и то же преступление.

8

Чатни фруктово-овощная приправа для мяса.

9

Раз мне удалось это здесь, получится и везде (англ.).

10

Адвент (лат. «пришествие») — время, начинающееся с четвертого воскресенья перед наступлением Рождества; в Западной Европе и США его празднование связано с разными традициями. Одна из них — украшать стол еловым венком с четырьмя свечами. В первое воскресенье зажигается одна свеча, и каждое следующее воскресенье к ней добавляется еще одна.

11

«Мы — чемпионы» (англ.) — песня рок-группы «Куин», написал ная Фредди Меркьюри.

12

Отцы-пилигримы — первые поселенцы, прибывшие в Америку ил Англии на корабле «Мэйфлауэр» в 1620 г. День благодарения, учрежденный ими, стал в США национальным праздником, который отмечается в четвертое воскресенье ноября.

13

«За полицейское ограждение не заходить» (англ.).

14

«Она не просто ходит, а танцует» (фр.).

15

Russian River (англ.) — Русская река (Калифорния).

16

Библейская притча из Нового Завета (Мф. 25: 14–30). Талант — зд.: античная денежная единица.

17

Вы читаете Летние обманы
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату