26

Первая строчка знаменитого четверостишья английской сказки «Джек и бобовый стебель»:

Фи-фай-фо-фам, Дух британца чую там. Мертвый он или живой, — Попадет на завтрак мой.

27

tart — перевод с анг. — кислый; пирог; жарг. — проститутка. Здесь везде, где упоминается лимонный пирог, присутствует игра слов. Еще одно упоминание будет в эпилоге.

28

Морриган («Королева призраков», «Великая королева») — богиня войны в кельтской мифологии.

29

pillsbury doughboy — рекламный образ и талисман компании The Pillsbury Company. Человекообразный герой, вылепленный из теста. Многие рекламные ролики с ним заканчиваются его хихиканьем, когда его тыкают пальцем в живот.

30

Персонаж романа Э. Бронте «Грозовой перевал».

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×