Морской черт — название рыбы с крупной головой.
Ангорский кот — представитель выведенной в малоазиатском городе Ангора породы кошек с особенно длинной шерстью.
Геест — высокий исконный (материковый) берег — в отличие от намывного марша, представляющего собой бывшее морское дно (см. примеч. [7]).
Вот… кронталер времен Христиана Четвертого… — Кронталер — датская серебряная монета. Христиан IV (1588–1648) — король Дании. Со времен Риппенского договора герцогства Шлезвиг, Голштиния и Лауэнбург находились в персональной унии с Датским королевством. На их территории, наряду с немецкими деньгами (марка, талер), имели хождение датские.
… поит медом… — Речь идет о хмельном напитке, приготовляемом на основе пчелиного меда.
Демат — земельная мера, равная примерно 0,5 га (500 кв. м), а также площадь, которую средний косец способен выкосить за световой день.
Амтман — чиновник среднего ранга, представляющий земское управление и имеющий обязательное юридическое образование.
«Шары на льду» — игра, заимствованная фризами из Голландии. Популярна и по сей день.
… «…сказал Захария, вышвырнув жену из окна». — Здесь пародируется эпизод из библейской Книги Пророка Захарии (см.: Зах. 5: 7–8).
Архангел Михаил — один из архангелов; по преданию, победитель змея.
«Гильдейский зал» — зал для общественных собраний в купеческих городах. В случае, описываемом в новелле, название помещения дано по выполняемой им аналогичной функции.
Рейсфедер — металлическое перо для черчения.
…кроме темного ангела Господня… — Имеется в виду ангел смерти.
…болезнь наших маршей — рак — свалила ее. — Т. Шторм писал новеллу о всаднике на белом коне, уже будучи больным раком желудка, хотя и не знал точно своего диагноза.
…широкую надгробную плиту из голубоватого камня… — Плиту эту до сих пор можно видеть на хатштедтском кладбище, где похоронен друг Т. Шторма Йоханн Иверсен Шмидт.