она верила в эту магию слов.

108

В комнате неожиданно воцарилось великое спокойствие, как будто весь этот беспорядок был совершенно естественным положением вещей – просто вещи так собираются вместе, встречаются. Все застыло в ожидании из-за этих трех прозвучавших слов [И писатель тоже, зараженный этим разладом вещей, разрывает повествование и специально отсылает эти фразы вниз страницы].

109

девочки (нем.).

110

Источник жизни (нем.) – нацистская программа выведения породы идеального нордического арийца.

111

пикничок (англ.).

112

В память о… (англ.)

113

просто жутко (нем.).

114

Он также заказал комментарий к «Кверелю» Жене, но неудачно. Жене ответил письмом: «Париж, 31 марта 82. Сударь, тот человек, который сорок лет назад написал «Квереля из Бреста», остался очень далеко позади. Я позабыл его, как и остальные мои книги. Скажите это господину Фасбиндеру, он поймет, вы – тоже. С дружеским приветом Жан Жене». И еще прислал биографическую справку: «В его метрике значится: родился 19.12.18 в десять утра. Мать – Габриэль Жене. Отец неизвестен. Кроме книг, им написанных, о нем нет никаких сведений, неизвестна даже дата его смерти, которая, судя по всему, не заставит себя ждать. Жан Жене». Иначе говоря, в первом письме он утверждает, что забыл свои книги, а во втором оставляет себя жить только в них, таким образом получается, что все, что о нем известно, он сам забыл! – Примеч. авт.

115

Секс и преступление (англ.).

116

Но сегодня вечером, на глазах людей, это подействует, и тогда я пойму, чего ты жаждешь (англ.).

117

20 ноября 1811 года тридцатичетырехлетний Клейст отправляется вместе со своей возлюбленной Генриеттой, женой королевского казначея, на постоялый двор в окрестностях Берлина, на берег озера Ваннезее. Там они проводят ночь. На следующий день в прекрасном расположении духа преспокойно обедают, пьют кофе. Клейст пишет у себя в комнате письма, приказывает посыльному отнести их, оплачивает счет. После этого они спускаются к озеру шагов на пятьдесят и стреляются. Клейст был печальным пруссаком, представителем известной военной фамилии, он изучал сомнамбулизм и театр марионеток. Будучи признанным писателем, он незадолго до самоубийства сжег свои письма и рукописи, среди которых был и двухтомный роман «История моей души». После этого Клейст стал говорить о том, что лишь музыка имеет для него значение. «Я смотрю на это искусство, как на алгебраический корень, или скорее, алгебраическую формулу всех прочих искусств». – Примеч. авт.

118

Каждый убивает любимую. Кто тяжелым взглядом/ Другой льстивым словом/ Трус поцелуем/ А храбрец мечом, мечом… Кто-то делает это пером, пером (англ.).

119

Остров в солнечных лучах (англ.).

120

Рисуй то, чего не можешь сделать (англ.).

121

Если я это нарисую, то ты этого никогда не сделаешь (англ.).

122

В русских изданиях этот рассказ называется «В смерти – жизнь». Перевод Н. Галь.

123

Сияя лучом фантастического света (нем.).

124

Печатай легенду (англ.).

125

Иди по опасной стороне (англ.).

126

буду твоим зеркалом (англ.).

127

Луч фантастического света (нем.).

128

Она поет на улице/ Она снова счастлива. Она идет по городу/ и поет на улице (англ.).

129

Луч света (нем.).

130

тихая музыка в дуновении бриза (англ.).

131

мечтая о восторге (англ.).

132

шляпа-таблетка (англ.).

133

за песню (англ.).

134

убийственный шик (нем.).

135

– Со льдом?

– Нет! (англ.)

136

Гладкий белый лед (англ.).

137

Я выживу (англ.).

138

тоска (нем.).

139

речитатив (нем.).

140

Вот так (фр.).

Вы читаете Ингрид Кавен
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×