— Так она спит? — воскликнул я. — Но как же тогда она обкрутилась вокруг меня?
Мальчик-Змея улыбнулся:
— Она ползает во сне.
— Ползает во сне! — Я посмотрел на него, потом на змею, которая даже не шевельнулась, пока он ее разматывал.
Наконец Мальчик-Змея полностью снял ее с меня, и я смог отступить в сторону. Ноги онемели и почти не слушались.
— Значит, эта змея ползает во сне! — сконфуженно усмехнулся я. — Слава богу, она не ест во сне!
Мальчик-Змея уложил свою любимицу в углу и ласково погладил ее по голове.
— Даже если бы она проснулась, то все равно не стала бы тебя есть, — сообщил он. — Она вчера сожрала целую козу. Таким змеям, как эта, есть надо не очень часто.
Он откинул полог палатки и вышел наружу. Я последовал за ним, не желая оставаться один на один со змеей.
При свете солнца я внимательно рассмотрел его. Мальчик-Змея был точно таким, каким я его и запомнил: на два-три года старше меня, очень худой, с длинными желто-зелеными волосами, узкими глазами, перепонками между пальцами на руках и ногах, тело у него было покрыто разноцветной чешуей — зеленой, золотистой, желтой и голубой. Одет он был в шорты.
— Кстати, — сказал Мальчик-Змея, — меня зовут Эвра Вон.
Мы пожали друг другу руки. Ладонь у него была какой-то скользкой, но сухой. Несколько чешуек приклеилось к моей руке. Они были похожи на кусочки сухой разноцветной кожи.
— Эвра Вон… а дальше? — спросил я.
— Просто Эвра Вон, — ответил он и потер живот. — Ты есть не хочешь?
— Хочу, — сказал я, и мы с Эврой пошли раздобыть чего-нибудь на завтрак.
В лагере уже вовсю кипела жизнь. Так как накануне представления не было, артисты и помощники легли раньше и сегодня встали тоже раньше, чем обычно.
Меня заворожила вся эта суматоха. Я и представить себе не мог, что в цирке уродов работает так много людей. Думал, тут будут только те артисты и помощники, которых я видел в тот вечер, когда мы со Стивом пошли на представление, но теперь, оглядевшись, я понял, что их куда больше. Здесь было двадцать, а то и тридцать человек, которых я никогда не видел до этого. Они бродили между палатками и фургонами, болтали, стирали, готовили завтрак.
— Кто это? — спросил я.
— На них держится весь цирк, — ответил Эвра. — Они сидят за рулем, ставят палатки, стирают одежду, готовят еду, зашивают порвавшиеся костюмы, убираются после представления. Это все не так просто.
— А они обычные люди? — спросил я.
— Да, большинство из них обычные люди, — ответил Мальчик-Змея.
— Как они здесь оказались?
— Некоторые — родственники артистов. Другие — приятели мистера Длинноута. А есть и такие, которые просто пришли посмотреть и остались — так им тут понравилось.
— А разве обычным людям можно здесь оставаться? — спросил я.
— Если мистеру Длинноуту понравился человек, то можно, — сказал Эвра. — В цирке уродов работа всегда найдется.
Эвра остановился у большого костра, я встал рядом с ним. На бревне возле костра сидел Ганс Золотые Руки (он мог ходить на руках и даже бегать на них, причем быстрее любого чемпиона мира по бегу), а Труска (Бородатая Женщина, которая могла отращивать бороду, когда пожелает) жарила сосиски на деревянных палочках. Вокруг сидели и лежали еще какие-то люди.
— Доброе утро, Эвра Вон, — сказал Ганс Золотые Руки.
— Доброе утро, Ганс, — отозвался Эвра.
— Кто это с тобой? — спросил Ганс, подозрительно поглядывая на меня.
— Это Даррен Шэн, — ответил Эвра.
— Тот самый Даррен Шэн? — удивленно спросил Ганс, приподняв брови.
— А то кто ж! — ухмыльнулся Эвра.
— Как это — «тот самый Даррен Шэн»? — спросил я.
— Ты в этих кругах знаменитость, — объяснил Ганс.
— Но почему? Потому что я… — я понизил голос, — наполовину вампир?
Ганс добродушно засмеялся и сказал:
— Полувампирами никого не удивишь. Если бы мне платили по золотой монете за каждого полувампира, которого видел, у меня было бы уже… — он задумчиво поскреб щеку, — двадцать девять золотых монет. Но вот молодых полувампиров не часто встретишь. Я, например, ни разу еще не только не видел, но никогда и не слышал, чтобы мальчик твоего возраста жил среди этих ходячих мертвецов. Скажи- ка лучше: Главные Вампиры тебя еще не допрашивали?
— А кто такие Главные Вампиры? — спросил я.
— Это…
— Ганс! — рявкнула какая-то женщина, стиравшая белье.
Он замолчал и виновато огляделся.
— Как ты думаешь, Лартену понравятся твои бредни? — сердито сказала она.
Ганс поморщился.
— Прости, — сказал он. — А все этот свежий воздух. Не привык я к нему. Вечно выбалтываю то, о чем должен молчать.
Мне хотелось, чтобы он рассказал мне о Главных Вампирах, но теперь было бы невежливо просить его об этом.
Труска перевернула сосиски, сняла несколько с огня и отдала тем, кто собрался у костра. Подойдя ко мне, она улыбнулась и сказала что-то на непонятном иностранном языке.
Эвра засмеялся:
— Она интересуется, ты ешь мясо или ты вегетарианец.
— Вот потеха! — захохотал Ганс. — Вампир-вегетарианец!
— Ты знаешь ее язык? — спросил я Эвру.
— Да, — гордо ответил он. — Правда, я все еще учусь — это самый трудный из всех языков, какие я когда-либо пытался учить, — но я единственный в нашем цирке, кто понимает то, что она говорит. Мне легко даются языки, — похвастался он.
— А что это за язык? — спросил я.
— Не знаю, — сказал он, нахмурившись. — Труска мне не говорит.
Это показалось мне немного странным, но я решил промолчать, чтобы не обидеть его. Взяв сосиску, я благодарно улыбнулся Труске. Однако когда я попытался откусить кусочек, то чуть не закричал от боли: сосиска была ужасно горячая! Эвра засмеялся и дал мне воды. Я выпил немного, чтобы остудить рот, а потом подул на сосиску.
Некоторое время мы сидели с Гансом, Труской и другими работниками цирка — болтали, ели сосиски, грелись под утренним солнышком. Трава была мокрая от росы, но мы не обращали на это внимания. Эвра представил меня всем. Конечно, невозможно было сразу запомнить столько новых имен, поэтому я просто улыбался, пожимал руку и подходил к следующему человеку.
Скоро появился мистер Длинноут. Только что его не было, и вот он уже стоит за спиной у Эвры, греет руки над огнем.
— А ты рано встал, Даррен Шэн, — заметил мистер Длинноут.
— Никак не мог заснуть, — объяснил я. — Я был слишком… — я глянул на Эвру и улыбнулся, — взвинчен.
— Что ж, надеюсь, это не помешает работе, — сказал мистер Длинноут.
— Не помешает, — уверил я его. — Я готов к работе.
— Точно?