— Дело было так, — продолжал Девитт. — Когда разыгралась эта история с Уиллоуби, Фарриш сказал, что, если мне удастся доказать, что все это правда, он уйдет из армии. Что ж, мы свое доказали. Но у него не хватило духу сдержать слово. Великий полководец Фарриш! Не хватило у него духу признать, что он неправ, что он не годится в строители нового мира. Я сказал ему: «Генерал, для нас двоих здесь места нет». Он засмеялся. Вы знаете его манеру смеяться. Когда-то она мне нравилась; мне казалось, что это искренний смех здорового, сильного человека, но я ошибался. А перестав смеяться, он сказал: «Ну что ж, мой милый, придется, значит, вам уйти». Вот я и ухожу.
Иетс спросил:
— Вы уверены, сэр, что поступаете правильно?
Девитт подобрал с земли камушек и кинул его.
— Нет, — сказал он. — В том-то и беда, что я совсем не уверен. Но в наше время не так уж существенно, где именно быть. Хороший человек этот ваш профессор! Когда Абрамеску переводил нам его речь, я все время думал: «Если враг, о котором он говорит, победит в нашей стране, мне тоже не миновать концлагеря».
— Сочту за честь с вами там встретиться, сэр, — сказал Иетс.
Церемония в замке, как видно, пришла к концу. В дверях показался генерал. Взгляд его упал на Девитта и Иетса, сидевших рядом на скамье. Он сердито поджал губы, но не сказал ничего.
Примечания
1
Добрый день, девушки (франц.).
2
Добрый день, господин сержант (франц.).
3
Мальбрук в поход собрался (франц.).
4
Внимание! (нем.)
5
Свобода, братство, равенство! (франц.).
6
«День славы наступил» (франц.) — строка из «Марсельезы».
7
Я люблю тебя (франц.).
8
Подойдите сюда (нем.).
9
Не стрелять! (нем.)
10
Свинья (нем.)
11
Добрый день! Идите сюда, фрейлейн! (нем.)
12
Колонна, стой! (нем.)
13