дадут сообщение на почтовое отделение в Квинстоне, где остановился Кэмпбелл, а те уж пошлют ему телеграмму, что вы приедете завтра.
Все это глубоко взволновало Фиону. Какие же внимательные эти новозеландцы!
— А теперь надо успеть выпить по чашке чаю, — вступил мистер Феерберн. — И не расстраивайтесь, все образуется!
Фиона подумала, что, если погода будет хорошей, поездка в Данидин через лесистые долины, по побережью, на которое накатывают крутые громады прибоя, сулит массу удовольствий. Деревни, или городишки, как они их здесь называли, состояли из гаража, школы да магазинчика, да и те отстояли друг от друга на весьма почтительном расстоянии.
Они въехали в предместья Данидина.
— Эдинбург Южного полушария, — бросил мистер Феерберн. — Вы должны здесь чувствовать себя как дома.
Так оно и было. Большинство машин ехало с включенными фарами, вокруг фонарей клубился туман, на прохожих были надеты непромокаемые плащи, в ночной мрак вздымались высокие дома, трубы заводов, неоновая реклама и все это словно тонуло в сочащемся влагой небе.
Они застряли на некоторое время на перекрестке у «Дансинга Барнса», что позволило мистеру Феерберну показать Фионе замшелую фигуру Роберта Бернса, восседающего над садиками у Таун-Холла. Затем они вышли к аэровокзалу. Никаких сообщений для Фионы не было, но служащий сказал, что она может лететь утренним рейсом.
— Если не будет сплошного тумана, — беззаботно бросил он и тут же добавил, заметив, как нахмурилась Фиона: — Но прогноз хороший. Не сомневаюсь, вы прекрасно долетите. А сегодня вам лучше переночевать в отеле. Самолет вылетает в час. Посадка во Франктон-Арм в два ноль пять.
Тут вмешался мистер Феерберн:
— Я думаю, вам лучше поехать к нам. Моя жена будет рада. Я сейчас позвоню ей и попрошу поговорить с вами.
Фиона растерянно посмотрела на служащего. Тот ободряюще улыбнулся:
— Все в порядке. Я хорошо знаю мистера Феерберна. Он регулярно летает у нас. Весьма уважаемый господин, староста Первой Церкви. Если он повезет вас утром в аэропорт, заезжайте сначала сюда, может, для вас будет телеграмма.
Он как в воду смотрел. Когда Фиона назавтра позвонила в аэропорт, ей сказали, что на ее имя пришла телеграмма, ее будут ждать, но просили больше не задерживаться, потому что надо плыть через озеро специальным чартерным рейсом в тот же день. Все это звучало довольно грозно.
В аэропорт Таиери, где Фиону ждал маленький шестиместный «домини», ее проводило все семейство Феерберн.
— Отсюда прекрасно все видно, — одобрительно заметил Джеймс Феерберн, — а вам будет на что посмотреть — вы полетите над удивительными краями.
Фиона с некоторой печалью попрощалась с этими милыми людьми. Самолет поднялся и полетел над снежными вершинами Маунгатуаса, держа курс на озеро. Расстилавшиеся под крылом долины и озера потрясли Фиону своей красотой. Самолет пошел на посадку во Франктон-Арм на берегу озера. Домики напоминали швейцарскую деревушку, расположившуюся среди сосен и лиственниц, а на дальнем конце величественные, грубо вытесанные кручи Ремаркаблз, отражавшиеся своими снежными вершинами в темно-синих водах озера. День был ясный, солнечный и прохладный.
Самолет сел очень плавно, хотя под шасси была не дорожка современного аэродрома, а просто земля. Самолет встречали человек восемь-девять. Один из них Ч. Эдвард Кэмпбелл. Сердце у Фионы учащенно забилось. Руки вдруг похолодели. Печально начинать знакомство с извинений. Она лишь надеялась, что все ее опасения не имеют под собой почвы и что этот человек примет ее объяснения по поводу драки и ее последствий достаточно хладнокровно.
Она увидела, как от группы отделился высокий, широкоплечий мужчина и, глядя на нее, приветливо улыбнулся. Подойдя и протянув руку, он сказал: — Как долетели, мисс Макдоналд? Я... Фиона тоже окаменела. Быть того не может! Стоило преодолеть тринадцать тысяч миль в страну, где проживает два с половиной миллиона человек, чтобы узнать, что Ч. Эдвард Кэмпбелл — это тот мужчина, который привез ее из «Кошки в загуле» той самой ночью, когда ее бросил Иан!
Глава 3
Они с изумлением смотрели друг на друга, и на их лицах читались тревога, неприязнь и раздражение.
—
Фиона перевела дыхание, чтобы собраться с мыслями.
— Вот именно! Знай я, что это вы тот человек, который проводил собеседование с Робин, мне б и в голову не пришло ехать сюда. — Она помолчала и добавила: — Ну что на это скажешь. Воистину мир тесен.
— Чересчур тесен, — сухо проговорил Эдвард Кэмпбелл. — Ладно, что попусту болтать. Я возьму ваш багаж, и пойдемте в машину.
Он направился к самолету и скоро вернулся. Они прошли на стоянку к ждавшему их «вулсли». Кэмпбелл сложил вещи в багажник, часть бросил на заднее сиденье, открыл переднюю дверь для Фионы и сел за руль.
— Скажите, пожалуйста, ваша приятельница Марч совсем чокнулась или потеряла голову из-за предстоящего замужества? Как она могла порекомендовать вас? Она уверяла меня в телеграмме, что у вас исключительно высокая квалификация — выше обычной, что, помимо прекрасных профессиональных качеств, вы незаурядная личность, короче, именно тот человек, который нужен осиротевшим детям... и кого же я вижу?!
Если серые глаза Кэмпбелла были холодны как лед, темно-карие глаза Фионы сверкали ярче алмазов.
— А что вас так удивляет? — резко спросила она.
— О людях судят по их друзьям и местам, в которых они бывают. Это был грязный притон.
Фиона с вызовом взглянула ему в глаза:
— Вы и сами были там.
Стрела не достигла цели. Он пожал плечами:
— Я впервые в Эдинбурге. Меня попросили прийти туда, чтобы встретиться с дамой, с которой я обедал.
Фиона пренебрежительно рассмеялась:
— Ужасно оригинально! Со времен Евы у мужчин одно и то же оправдание: «Женщина соблазнила меня».
Кэмпбелл продолжал, словно не слыша ее:
— А уж что касается вашей компании... — Тут он неожиданно вспомнил: — Но вы же должны были! выйти замуж. Какого...
Фиона почувствовала, как слезы подступают к глазам, и усилием воли остановила их.
— Я... я раздумала.
Он пристально посмотрел на нее:
— Вы раздумали... или раздумали не вы? Вас бросили?
Фиона с вызовом подняла подбородок:
— Да, если вам это доставляет удовольствие — меня бросили.
Кэмпбелл кивнул: